論“翻譯變體”的實質(zhì).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該文從普通邏輯學(xué)的角度來探討"變譯"這一中國翻譯理論界較新的概念.當(dāng)然,從邏輯上對這樣一個術(shù)語進行研究并給其下嚴(yán)格的定義是非常有意義的.該文先對現(xiàn)有"變譯"理論進行了全面的介紹及分析,然后提出了作者自己的一些觀點,對"變譯"這一概念進行了更深、更全面的探討.全文分為以下五個部分:第一章 詳細介紹了現(xiàn)有"變譯"論的主要內(nèi)容:"變譯"與"全譯"的關(guān)系、"變譯"的定義以及"變譯"研究的意義等.第二章 從以下這幾個方面著手來分析"變譯"的外延:

2、如"一首詩譯成格律詩、自由詩、散文、故事詩";王佐良的"為讀者著想";龐德、林紓的"創(chuàng)造性"譯法;對原文的增補或刪節(jié);韋理把《西游記》縮短成一冊薄薄的Monkey;然后指出它們絕大多數(shù)都不符合"變譯"這一概念.第三章 在上文的基礎(chǔ)上,作者論述了自己有關(guān)"變譯"、"全譯"、"翻譯"關(guān)系的觀點,指出"變譯"、"全譯"與"翻譯"并非上下位的關(guān)系;而"全譯"與"翻譯"在本質(zhì)上其實是相同的.作為活動的結(jié)果(譯文),"變譯"與"全譯"的關(guān)系是對立關(guān)

3、系,二值邏輯關(guān)系,非此即彼的關(guān)系而并非對應(yīng)關(guān)系,互補關(guān)系.第四章 從討論現(xiàn)有的"變譯"定義著手,以揭示"變譯"的本質(zhì);"變譯"是先"變"原文內(nèi)容,再翻譯"變"之后的內(nèi)容,而不是翻譯"變"之前的內(nèi)容.它不是一種單一的活動,而是一種先"變"后"譯"的復(fù)合性活動;"變"和"譯"實際上是兩個相互獨立的行動,不僅"變"可以獨立于"譯","譯"也可以獨立于"變".作者還指出使用增、減、編、述、縮、并、改等"變通"手段并非"變譯"特有的特征;"攝取內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論