從功能翻譯理論視角看電視節(jié)目英譯的文化維度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一種國際語言,英語在中國的地位是顯而易見的。而多媒體的發(fā)展,使電視成為必不可少和使用最廣的一種媒體。電視節(jié)目作為簡單有趣的傳播交流平臺,容易抓住和吸引觀眾的眼球,增強(qiáng)中國一直以來反映欠佳的外宣力度。
   電視媒體作為文化的一部分,同時(shí)承擔(dān)著文化傳播的重任。然而中國文化博大精深,同時(shí)由于與西方文化的巨大差異,使得文化的英譯成為譯者在英譯電視節(jié)目時(shí)的一只“攔路虎”。但是相較于語言翻譯的枯燥,文化翻譯又具有極大的趣味性。因此電視

2、節(jié)目的英譯受到了越來越多專家學(xué)者的關(guān)注與研究,而其中文化的傳播是中國對外傳播的主要目的之一,也是本文要討論的主題。
   翻譯的過程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,譯者是整個(gè)翻譯過程的“調(diào)度者”。本文圍繞著譯者的翻譯活動(dòng),探索了翻譯過程中譯者應(yīng)該如何對文化因素進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者要做出相應(yīng)的翻譯選擇適應(yīng)活動(dòng),準(zhǔn)確地傳達(dá)文本中的文化內(nèi)涵,生成最佳的譯文,使得文化信息的虧損最小化。作為一個(gè)特殊的研究對象,電視節(jié)目有自己的語言特色

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論