版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著世界經(jīng)濟文化的發(fā)展,國與國之間的交流更加頻繁,文化的傳播變得越來越重要。記錄片成為傳播文化的重要手段,在全球一體化的今天迅速發(fā)展。同時,由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,加快了中外紀錄片作品的傳播與交流,此時,便產(chǎn)生了紀錄片的字幕翻譯。字幕翻譯研究在國外已有良好的發(fā)展,而在國內(nèi)仍處于發(fā)展初期。本文通過分析功能理論在紀錄片字幕翻譯中的應(yīng)用,結(jié)合目的論的原則,分析相關(guān)翻譯策略,提出字幕翻譯的原則,希望對字幕翻譯研究作出微薄貢獻。
字幕翻譯是一種
2、特殊的翻譯類別,作為紀錄片的字幕翻譯,根據(jù)德國功能翻譯理論,他的目的是傳播歷史文化,人文風(fēng)俗給觀眾。字幕具有瞬時性,通俗性,簡潔性等特點,因此字幕翻譯具有一定的時間和空間的限制。在翻譯的時候,譯者要結(jié)合字幕翻譯的目的與特點,同時要考慮到觀眾的文化背景,采用相關(guān)的翻譯策略,從而將特定文化傳達給觀眾。
本文采用德國功能翻譯理論,并介紹其發(fā)展過程。賴斯提出了文本類型學(xué),她將文本分為重內(nèi)容文本,重形式文本,重感染文本。弗米爾提出了目的
3、論的三原則,分別為目的原則,連貫原則和忠實原則。目的原則是字幕翻譯的最重要的原則,連貫原則和忠實原則從屬于目的原則。曼塔里突出翻譯行為理論,她認為翻譯是一種有目的的行為。諾德提出功能加忠誠的理論。
本文的中心部分是對紀錄片《江河萬里行》節(jié)選的字幕翻譯進行研究。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,通過對多個例子的分析,探討譯者所采用的翻譯策略和技巧,從而提出紀錄片漢英字幕翻譯的一些原則。
本文分為六章,第一章介紹了論文的研究背景,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Expansion of the Subtitle Translation of Under the Hawthorn Tree from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of the Translation of Electronic Product Instruction from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Studies on Tourism Publicity Text Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- An Investigation about Documentary Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory.pdf
- A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Key Points and Difficulties in Economic Text Translation-An analysis of Translation of The Little Book of Economics(Excerpt).pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- On Subtitle Translation of English Films-From the Perspective of Communication Theories.pdf
- Analysis and Application of the Quality Control System of Film Subtitle Translation_22504.pdf
- Research on Subtitle Translation of Inception from the Perspective of Skopos Theory_10128.pdf
- The Influence of Cultural Context on the Translation of Tourist Brochure--A Case Study of Central Asia(Excerpt).pdf
- A Relevance-Theoretic Analysis of English Humor Translation ----a CASE Study of Subtitle Translation of Modern Family_14961.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
評論
0/150
提交評論