On Subtitle Translation of Excerpt of Traveling Along the Rivers Based on Skopostheorie.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟文化的發(fā)展,國與國之間的交流更加頻繁,文化的傳播變得越來越重要。記錄片成為傳播文化的重要手段,在全球一體化的今天迅速發(fā)展。同時,由于網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,加快了中外紀錄片作品的傳播與交流,此時,便產(chǎn)生了紀錄片的字幕翻譯。字幕翻譯研究在國外已有良好的發(fā)展,而在國內(nèi)仍處于發(fā)展初期。本文通過分析功能理論在紀錄片字幕翻譯中的應(yīng)用,結(jié)合目的論的原則,分析相關(guān)翻譯策略,提出字幕翻譯的原則,希望對字幕翻譯研究作出微薄貢獻。
  字幕翻譯是一種

2、特殊的翻譯類別,作為紀錄片的字幕翻譯,根據(jù)德國功能翻譯理論,他的目的是傳播歷史文化,人文風(fēng)俗給觀眾。字幕具有瞬時性,通俗性,簡潔性等特點,因此字幕翻譯具有一定的時間和空間的限制。在翻譯的時候,譯者要結(jié)合字幕翻譯的目的與特點,同時要考慮到觀眾的文化背景,采用相關(guān)的翻譯策略,從而將特定文化傳達給觀眾。
  本文采用德國功能翻譯理論,并介紹其發(fā)展過程。賴斯提出了文本類型學(xué),她將文本分為重內(nèi)容文本,重形式文本,重感染文本。弗米爾提出了目的

3、論的三原則,分別為目的原則,連貫原則和忠實原則。目的原則是字幕翻譯的最重要的原則,連貫原則和忠實原則從屬于目的原則。曼塔里突出翻譯行為理論,她認為翻譯是一種有目的的行為。諾德提出功能加忠誠的理論。
  本文的中心部分是對紀錄片《江河萬里行》節(jié)選的字幕翻譯進行研究。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,通過對多個例子的分析,探討譯者所采用的翻譯策略和技巧,從而提出紀錄片漢英字幕翻譯的一些原則。
  本文分為六章,第一章介紹了論文的研究背景,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論