Analysis and Application of the Quality Control System of Film Subtitle Translation_22504.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國經(jīng)濟的繁榮與發(fā)展,電影產(chǎn)業(yè)在我國蓬勃發(fā)展。電影藝術(shù),作為一種綜合了戲劇藝術(shù)、視覺藝術(shù)及文學藝術(shù)現(xiàn)代藝術(shù)形式,已經(jīng)成為了人民群眾的休閑娛樂生活中必不可少的一環(huán)。其中,進口電影,特別是好萊塢電影,因其制作精良,陣容龐大,內(nèi)容豐富,情節(jié)吸引,具有極高的市場競爭力,而電影翻譯在電影文化藝術(shù)傳播過程中具有舉足輕重的作用。因此,不管是配音譯制片還是字幕譯制片,都應保證良好的質(zhì)量。其中,字幕譯制片在市場中更為普遍,但不同渠道片源的翻譯字幕,也

2、是質(zhì)量參差不齊。為了保證譯制片字幕翻譯質(zhì)量,一套適用性高、實用性強的字幕翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng)是非常必要的。
  論文作者試圖運用西方主流翻譯理論,構(gòu)建基于等值理論的多層面翻譯研究模型,提出了適合檢測字幕翻譯的質(zhì)量控制系統(tǒng)。字幕翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng)通過在語義層面、語法層面、語體層面、功能層面、語境層面及文化層面,六個微觀層面上分析譯本,獲取譯本的宏觀總體翻譯質(zhì)量評價。
  論文以《星球大戰(zhàn)前傳三:西斯的復仇》的兩個中文譯本為例,運用該

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論