《長樂路——“小小上海街,都市大夢想”》(第一至三章).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩116頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是基于筆者自選翻譯項目《長樂路—“小小上海街,都市大夢想”》前三章內(nèi)容進(jìn)行英譯漢翻譯活動及翻譯報告。Street of Eternal Happiness:Big City Dreams Along A Shanghai Road一書是由美國一位廣播媒體界的駐華記者Rob Schmitz所著,于2016年5月17日在北美出版,目前沒有譯本。該書主要講述了作者所居住的長樂路上的人和事,體現(xiàn)了本地人和外地人在上海追逐都市之夢的真實生活,

2、其中不乏酸甜苦辣。本書是研究中國社會階層、市井生活和民眾習(xí)俗的重要材料。同時本書展現(xiàn)了老外眼中中國人的都市生活現(xiàn)狀,其中從歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和文化習(xí)俗方面都有所涉及,并為從事跨文化研究領(lǐng)域的外國學(xué)者提供借鑒。本書屬于紀(jì)實類報告文學(xué),難度中等。筆者歷時三個月完成了本書前三章的翻譯實踐,共計一萬五千字的初譯,后用一個多月的時間完成校對和翻譯報告。
  本翻譯研究報告包括四個部分:第一個部分是引言,主要包括對原文的背景信息、翻譯報告的目標(biāo)

3、、翻譯報告的意義和翻譯報告的組織進(jìn)行概括總結(jié);第二個部分是譯前準(zhǔn)備,主要介紹了作者對文本的分析、專業(yè)術(shù)語的整理、使用的翻譯工具和改譯等相關(guān)內(nèi)容;第三部分是譯者結(jié)合經(jīng)典翻譯案例,列出了譯者在翻譯Street of Eternal Happiness:Big City Dreams Along A Shanghai Road中最常用的翻譯方法,譬如:直譯、意譯、增譯、音譯、回譯等翻譯技巧和方法,并在翻譯案例中專有名詞和段落譯文進(jìn)行分析;第四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論