2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是基于Andy Rosenfarb所著的Healing Your Eyes with ChineseMedicine《中醫(yī)療眼疾》一書的前言介紹及第一至第三章的翻譯過程形成的。該項目由江西心客投資有限公司發(fā)起,計劃在江西省建立一個中醫(yī)眼科醫(yī)院。這本書是在前期調(diào)研中收集的資料的一部分。
  根據(jù)文本的語言特點,筆者選擇等效翻譯理論作為翻譯的指導(dǎo)理論。本報告簡要介紹了等效翻譯理論并探討了在該理論的指導(dǎo)下詞語、句子結(jié)構(gòu)和

2、篇章三個層面的翻譯。翻譯詞匯時,筆者運用各種翻譯方法,如釋義法、直譯法和分譯法。在翻譯句子結(jié)構(gòu)時,筆者根據(jù)上下文把被動語態(tài)譯成漢語主動語態(tài),把無靈主語譯成有靈主語。對于復(fù)雜的句子,筆者分析其邏輯結(jié)構(gòu),拆分,簡化,以明其意。在處理復(fù)雜句時,筆者采用了順譯法、逆譯法和分譯法。在篇章翻譯時,筆者關(guān)注文章的連貫性。根據(jù)漢語的特點,使用重復(fù)和加連接詞的手法使譯文更簡潔,清晰,容易理解。此外,筆者注重篇章中醫(yī)特色措辭的應(yīng)用。
  通過本次實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論