《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告來自于托馬斯湯瑪士·桑維爾·庫柏所著(ThomasThomville Cooper)《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》)。此書講述的是庫珀先生從西藏游歷到印度的經(jīng)歷。此書的翻譯被分為八個(gè)部分,分別由八位譯者獨(dú)立完成,筆者負(fù)責(zé)此書第三章的翻譯,本翻譯實(shí)踐報(bào)告也是來源于此。第三章講述的是庫珀先生從宜昌到重慶這一段路上所發(fā)生的事情。講述了作者的所見所聞。本篇翻譯報(bào)告將分為五個(gè)部分:第一,任務(wù)描述,筆者將簡單的介紹一下此次翻

2、譯項(xiàng)目;第二,過程描述,筆者將詳細(xì)的介紹整個(gè)翻譯項(xiàng)目的過程,包括準(zhǔn)備工作和所使用到的翻譯輔助工具等;第三,理論介紹,筆者將介紹接受理論的定義和翻譯策略;第四,案例分析,筆者將詳細(xì)的介紹翻譯總的思路,還有在翻譯過程中所使用到的翻譯方法,例如:省略法,增譯法,轉(zhuǎn)換法等,也會(huì)介紹關(guān)于長難句的翻譯方法。原文屬于游記類型散文,作于晚清時(shí)期,由外國人編寫而成,文章中包含了許多現(xiàn)在不常用的拼音,稱之為“威妥瑪式拼音”,筆者也會(huì)在案例分析中對(duì)威妥瑪式拼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論