談英文寫作“4-C原則”在商務(wù)宣傳語篇漢譯英中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)宣傳手冊是展示企業(yè)風(fēng)采,展現(xiàn)企業(yè)文化的重要窗口。好的宣傳冊不僅有助于企業(yè)形象的提升,還能夠搭起企業(yè)與客戶間的橋梁。當(dāng)下,全球化發(fā)展日益迅猛,因此企業(yè)宣傳冊翻譯的重要性不可小覷。一本好的商務(wù)宣傳冊不僅能起到正面的商務(wù)溝通功效,更能幫助企業(yè)樹立良好的形象及聲譽;不僅需要得當(dāng)?shù)挠迷~,還要求語言簡潔。本文回顧了《亞洲金融合作聯(lián)盟介紹》宣傳手冊翻譯項目的客戶接洽、全文翻譯、修改與校譯、譯后學(xué)習(xí)的整個過程,特別是分析筆譯譯文,以求改進(jìn)譯文質(zhì)量。

2、
   本文采用常玉田教授英語寫作的“4-C”原則(正確英語、避免漢化、清楚明了、簡潔明晰)指導(dǎo)并修改本次漢英翻譯項目與譯文分析,從譯文中選取較為典型的例句,運用“4-C”原則進(jìn)行分析,指出不足與問題,并給出修改后的譯文,力求實現(xiàn)譯文語言準(zhǔn)確、簡潔、地道。在譯文分析中發(fā)現(xiàn),作者的中譯英部分,英文語言不夠地道,并有過于貼近原文的傾向;另外,譯文在簡明方面有較大改進(jìn)空間,以便使得譯文一目了然,一看就懂,降低讀者的閱讀難度,節(jié)省閱讀時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論