版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展,中醫(yī)形成了獨特的綜合性醫(yī)療體系。它因療效顯著、副作用較少而舉世矚目。中醫(yī)英譯在中醫(yī)的推廣中起著舉足輕重的作用。然而中醫(yī)翻譯并非易事。正如Nigel Wiseman評論的那樣“中醫(yī)的確很難翻譯,世界上恐怕沒有幾個人能夠翻譯中醫(yī),甚至于沒有幾個人愿意從事中醫(yī)翻譯工作”。由于中西醫(yī)概念上的明顯差異,具有西方醫(yī)學知識的西方人很難理解中醫(yī)獨特的概念。因此,中醫(yī)翻譯起始階段,中醫(yī)翻譯者甚至沒有把中醫(yī)當作醫(yī)學文獻來介紹,而是從史學角
2、度告訴西方人中國的醫(yī)學。后來,隨著中醫(yī)在世界上的推廣以及中國譯者的參與,西方人逐漸意識到中醫(yī)可以治病。也就從那個時候起,人們才開始把中醫(yī)作為醫(yī)學材料進行翻譯。但由于中西醫(yī)的明顯差異,為了使西方人接受中醫(yī),在中醫(yī)翻譯過程中,譯者人為的刪去了一些西方人認為不合理的內(nèi)容,而且都使用并不很準確的西醫(yī)術(shù)語來翻譯中醫(yī)。這樣的翻譯給人的感覺是所謂的中醫(yī)理論是按西方人的思維模式總結(jié)出來的,而不是譯者所要表達的中醫(yī)對健康的理解。同時,用西醫(yī)術(shù)語來表達中醫(yī)
3、概念會嚴重影響西方人對中醫(yī)的了解。至今國內(nèi)外譯者對這種翻譯方法仍有爭論。隨著時間的發(fā)展,人們逐漸認識到除了醫(yī)學價值外,中醫(yī)還有其文學價值和史學價值,因此在中醫(yī)翻譯中如何再現(xiàn)其醫(yī)學、文學和史學價值成為中醫(yī)翻譯工作者的新目標。 要進行中醫(yī)翻譯并充分運用以前的研究成果,了解中醫(yī)英譯史非常有必要。中醫(yī)英譯可追溯到十七世紀中期,距今已有300多年的歷史。在此期間,中醫(yī)的英譯歷經(jīng)5個時期。通過回顧中醫(yī)英譯歷史,本文主要研究各時期的主要的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)術(shù)語英譯
- 中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 中醫(yī)針灸類文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 牛津文學英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 《牛津文學英譯史》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告_1405.pdf
- 簡明中醫(yī)教育史
- 中醫(yī)發(fā)展史概論
- 中醫(yī)婦科發(fā)展史
- 《中醫(yī)服務(wù)項目》英譯實踐報告.pdf
- 中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究.pdf
- 黃疸中醫(yī)證治沿革史.pdf
- 中醫(yī)美容方藥發(fā)展史
- 牛津文學英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告_1405(1)
- 中醫(yī)經(jīng)典名詞術(shù)語英譯-translationofclassicalnountcmterms
- 文化認知對中醫(yī)英譯的影響
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)文獻英譯.pdf
- 中醫(yī)藥術(shù)語英譯方法的探討.pdf
- 中醫(yī)英語英譯漢練習答案
- 《牛津文學英譯史》(節(jié)選)翻譯實踐報告_1322.pdf
- 中國醫(yī)學文化史中醫(yī)觀念中的人文世界英譯實踐及譯后總結(jié)
評論
0/150
提交評論