中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩187頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中醫(yī)古籍,是1911年以前的以紙為主要載體抄寫(xiě)或印刷的中國(guó)古代醫(yī)學(xué)圖書(shū)。這些汗牛充棟的古籍文獻(xiàn),不僅忠實(shí)地見(jiàn)證了歷代醫(yī)藥學(xué)家防病治病的精湛醫(yī)術(shù)和方藥研究成果,反映了中醫(yī)藥學(xué)在歷史上為中華民族的繁衍昌盛作出的偉大貢獻(xiàn)和取得的輝煌成就,更重要的是,它所蘊(yùn)藏保存下來(lái)的民族文化遺產(chǎn)和智慧結(jié)晶必將在新的歷史時(shí)期為人類(lèi)醫(yī)藥科學(xué)事業(yè)的發(fā)展作出不可估量的貢獻(xiàn)。英譯,指的是對(duì)中醫(yī)古籍文本直接進(jìn)行的英語(yǔ)翻譯,包括全譯、節(jié)譯,而不涉及間接的宣傳和介紹;歷史,

2、則側(cè)重于中醫(yī)古籍英譯方法和策略的演變和發(fā)展的歷史。
   一.研究?jī)?nèi)容
   本文綜合運(yùn)用問(wèn)題史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、描述性的翻譯研究方法等,首先按照中醫(yī)古籍英譯各時(shí)期的特點(diǎn),劃出中醫(yī)古籍英譯的4個(gè)歷史分期。然后,通過(guò)對(duì)每一時(shí)期出現(xiàn)的中醫(yī)古籍英譯作品的翻閱,以時(shí)間為經(jīng)、譯本為緯,力圖在東西、古今古籍英譯的描述對(duì)比中,提煉、歸納每一時(shí)期英譯方法和策略的演變和發(fā)展特點(diǎn),初步形成中醫(yī)古籍英譯方法和策略的演變和發(fā)展脈絡(luò);在中醫(yī)對(duì)外交流和中

3、國(guó)社會(huì)、文化的歷史變遷中展示其對(duì)中醫(yī)古籍英譯方法的影響;在古今中外不同譯者的對(duì)比中,展示其英譯思想的特色和異同,形成一部縱橫交錯(cuò)、層次豐富的中醫(yī)古籍英譯歷史,并在此基礎(chǔ)上,初步提出中醫(yī)古籍英譯的建設(shè)性意見(jiàn),以期為中醫(yī)對(duì)外交流的開(kāi)展提供歷史借鑒,促進(jìn)中醫(yī)古籍、中國(guó)文化的對(duì)外傳播和世界醫(yī)學(xué)的共同發(fā)展。
   二.研究意義
   中醫(yī)古籍,伴隨著中醫(yī)理論的形成、發(fā)展、完善、成熟和革新,在每一個(gè)歷史階段,都占據(jù)著重要的學(xué)術(shù)地位。

4、這些保留著原汁原味的中醫(yī)理論和方法的歷史原本,是任何現(xiàn)代著作都無(wú)可替代的。它們像一顆顆鑲嵌在中醫(yī)發(fā)展歷程中的珍珠,蘊(yùn)藏著千百年醫(yī)家醫(yī)學(xué)思想、論治經(jīng)驗(yàn),至今仍在臨床實(shí)踐中占據(jù)著舉足輕重的位置,同時(shí),它們又是薈萃我國(guó)古代百科知識(shí)的燦爛文化精品,是中國(guó)文化得以體現(xiàn)的重要載體之一。中醫(yī)古籍創(chuàng)立了與西方醫(yī)學(xué)迥然異趣的、獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系,正日益引起全球關(guān)注,對(duì)于當(dāng)今的西方醫(yī)學(xué)來(lái)說(shuō),是個(gè)很好的補(bǔ)充和啟迪。對(duì)這段歷史的研究整理,可以為當(dāng)今中醫(yī)古籍英譯

5、提供鮮活的歷史范本,更好地指導(dǎo)當(dāng)今中醫(yī)古籍英譯工作,提高英譯的質(zhì)量,從而有力推動(dòng)中醫(yī)獨(dú)特理論和治療方法的對(duì)外傳播以及世界醫(yī)學(xué)的共同進(jìn)步;同時(shí),可以為當(dāng)今中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作提供借鑒和參考;更重要的是,它還可以彌補(bǔ)中國(guó)文化對(duì)外傳播中的薄弱和不足,更加全面地向世界展示中國(guó)燦爛悠久的文化傳統(tǒng)。
   三.中醫(yī)古籍英譯發(fā)展歷程
   從1736年第一部中醫(yī)古籍英譯著作誕生以來(lái),中醫(yī)古籍英譯已走過(guò)了200余年的歷程,經(jīng)歷了四個(gè)重

6、要的歷史階段:
   1.18世紀(jì)中葉至19世紀(jì)末,為中醫(yī)古籍英譯的起步階段,處于西學(xué)東漸和中學(xué)西傳的歷史時(shí)期。
   此階段誕生了4部中醫(yī)古籍英譯本:《中華帝國(guó)全志》英譯本之《脈訣》、《本草綱目》和道家養(yǎng)生著作,英國(guó)漢學(xué)家翟理斯翻譯的《補(bǔ)注洗冤錄集證》以及英國(guó)傳教士德貞翻譯的《醫(yī)林改錯(cuò)》臟腑部分和中醫(yī)導(dǎo)引氣功著作。英譯者全部為外國(guó)傳教士和漢學(xué)家,他們?cè)趥鞑ノ鞣轿幕涂萍嫉耐瑫r(shí),也熱愛(ài)中國(guó)文化。古籍類(lèi)別集中在中醫(yī)本草、脈

7、學(xué)、臟腑、養(yǎng)生學(xué)著作等,多為介紹性翻譯,且呈現(xiàn)兩種互相矛盾的翻譯結(jié)果:一方面,譯者對(duì)中醫(yī)學(xué)的理解有限,不乏穿鑿、省略或錯(cuò)譯的情況,或完全從西方文化和西方醫(yī)學(xué)的角度解構(gòu)中醫(yī)理論;另一方面,尊重中醫(yī)文化的獨(dú)特性所在,促使中醫(yī)思維方式為西方人接受。從譯法來(lái)看,多節(jié)譯或編譯,異化和歸化法并存,其中異化法的使用,對(duì)于大部分中醫(yī)文化負(fù)載詞,均保留音譯之法或漢字字形,在此基礎(chǔ)上,靈活結(jié)合意譯、直譯和釋譯之法,保留拉丁化譯法。
   2.190

8、0年至1950年為中醫(yī)古籍英譯的緩慢發(fā)展階段,處于西醫(yī)強(qiáng)烈沖擊中醫(yī)、中醫(yī)科學(xué)化盛行的時(shí)代。
   此階段主要誕生了3部較有影響的中醫(yī)古籍英譯著作:英國(guó)藥學(xué)家伊博恩英譯的《本草綱目》和《救荒本草》、美國(guó)醫(yī)史學(xué)家威斯英譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》前34章。這個(gè)時(shí)期的中醫(yī)古籍英譯多為西方醫(yī)藥學(xué)研究者、中國(guó)學(xué)者共同參與,但以西方研究者為主;所選古籍集中在中醫(yī)本草、理論奠基著作等,為滿足當(dāng)時(shí)中藥科學(xué)研究和解決戰(zhàn)荒的需要,或出于對(duì)醫(yī)學(xué)史研究的興趣

9、,古籍版本的選擇較隨意。此時(shí),一方面,西方藥學(xué)研究方法的引入,使得中醫(yī)古籍著作的原貌以及醫(yī)學(xué)、文化內(nèi)涵并未得到全面的體現(xiàn),另一方面,從醫(yī)學(xué)史的角度,對(duì)中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)加以譯介,大量中文參考文獻(xiàn)的引用和對(duì)中醫(yī)古籍文本的深入研究表明:再現(xiàn)古籍醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和文化價(jià)值的意識(shí)已初見(jiàn)端倪,中醫(yī)古籍英譯緩慢向前發(fā)展;從譯法來(lái)看,多節(jié)譯,采用夾注和腳注補(bǔ)充翻譯,以歸化法為主,大量地借用西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)學(xué)概念,保留拉丁化譯法。
   3.1951年至1

10、991年為中醫(yī)古籍英譯的理論初探階段,處于新中國(guó)成立和改革開(kāi)放時(shí)期,以針灸為先導(dǎo)而形成的世界性“中醫(yī)熱”、“針灸熱”,推動(dòng)了中醫(yī)的普及和發(fā)展。
   此階段總共出現(xiàn)了《內(nèi)經(jīng)》(2部)、《難經(jīng)》、《傷寒論》(4部)、《洗冤集錄》、《醫(yī)學(xué)源流論》、《瀕湖脈學(xué)》、《金針》等7種11部中醫(yī)古籍英譯本。此時(shí)期,英譯的人群從國(guó)外轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi),出現(xiàn)了中國(guó)人獨(dú)立英譯中醫(yī)古籍的情況,所選古籍多集中在中醫(yī)理論奠基著作以及針灸、脈學(xué)、個(gè)人專(zhuān)著等臨證著作,

11、多為中醫(yī)學(xué)理論和臨床研究與醫(yī)史文獻(xiàn)研究的需要,并開(kāi)始從文獻(xiàn)學(xué)和醫(yī)史學(xué)的角度精選古籍版本。此時(shí)期,中醫(yī)古籍的醫(yī)學(xué)理論、臨床價(jià)值和歷史、文化內(nèi)涵日漸被人們所重視,英譯時(shí)或著重挖掘古籍文字背后的醫(yī)學(xué)理論,緊密聯(lián)系現(xiàn)代臨床,或結(jié)合醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)方法,深入再現(xiàn)其歷史文化價(jià)值,多體現(xiàn)翻譯和研究相結(jié)合。從譯法來(lái)看,初步出現(xiàn)了個(gè)人翻譯理論的總結(jié),如德國(guó)醫(yī)史學(xué)家文樹(shù)德提出了從歷史文化的深層內(nèi)涵來(lái)翻譯中醫(yī)的翻譯理論,加拿大人呂聰明博士提出了“忠實(shí)于原文,并著眼

12、于中醫(yī)古籍醫(yī)學(xué)價(jià)值的挖掘”的翻譯理論等;多歸化和異化譯法并存,但呈現(xiàn)轉(zhuǎn)向異化法的趨勢(shì),WHO《針灸經(jīng)穴命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》出臺(tái)后,多遵循其標(biāo)準(zhǔn),除藥物名外,基本終止拉丁化譯法。
   4.1992年至今的近20年時(shí)間為中醫(yī)古籍英譯的理論爭(zhēng)鳴階段,此時(shí),中國(guó)在改革開(kāi)放浪潮的推動(dòng)下,綜合國(guó)力和國(guó)際地位顯著提升。中醫(yī)也遇到了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。
   此階段共出現(xiàn)了30余部中醫(yī)古籍英譯著作,國(guó)內(nèi)外譯者共同投入,熱情高漲,國(guó)內(nèi)譯者成為

13、了翻譯的主力軍;古籍種類(lèi)已全面增加,除《內(nèi)》、《難》、《傷寒》等中醫(yī)理論奠基之作外,已擴(kuò)展到針灸、脈學(xué)、婦科、眼科等臨證專(zhuān)科著作及醫(yī)家個(gè)人著作,譯者多從學(xué)術(shù)研究等角度,嚴(yán)肅認(rèn)真選擇古籍版本;此時(shí)多將古籍著作作為中醫(yī)學(xué)的經(jīng)典之作來(lái)譯介,或著重體現(xiàn)它的醫(yī)學(xué)價(jià)值,或?qū)ξ鞣綄W(xué)習(xí)或從事中醫(yī)臨床工作的人以及對(duì)中醫(yī)感興趣的普通大眾進(jìn)行普及和介紹,或全面再現(xiàn)它的文化、歷史、哲學(xué)方面的價(jià)值,翻譯結(jié)果已趨多樣化。從譯法來(lái)看,多呈現(xiàn)英譯理論爭(zhēng)鳴的局面,爭(zhēng)鳴的

14、焦點(diǎn)表現(xiàn)在以魏遁杰為代表的魏氏直譯法,遭到了國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者的反對(duì);他“以原文為導(dǎo)向”的翻譯理論與班康德為代表的西方學(xué)者的“以讀者為導(dǎo)向”的翻譯理論,形成了中醫(yī)翻譯的兩大流派,此時(shí)期多以異化法為主,譯者多重視中醫(yī)的文化獨(dú)立性和完整性,拉丁化譯法遭到大多數(shù)學(xué)者的反對(duì)。
   四.中醫(yī)古籍英譯脈絡(luò)分析
   通過(guò)中醫(yī)古籍英譯發(fā)展歷程的回顧,可以大致總結(jié)出以下一些歷史發(fā)展脈絡(luò):
   從英譯的人群來(lái)看,經(jīng)歷了從外國(guó)傳教士

15、和漢學(xué)家——西方科學(xué)工作者和中國(guó)學(xué)者合作——西方學(xué)者為主,中方學(xué)者為輔——中方學(xué)者為主的這樣一個(gè)發(fā)展過(guò)程;
   從英譯的古籍內(nèi)容來(lái)看,經(jīng)歷了從中醫(yī)本草、解剖、脈學(xué)、養(yǎng)生著作——中醫(yī)經(jīng)典和本草學(xué)著作——中醫(yī)經(jīng)典著作為主——古籍種類(lèi)全面拓寬這樣一個(gè)發(fā)展過(guò)程;
   從英譯的目的來(lái)看,經(jīng)歷了從普及和介紹中醫(yī)——醫(yī)學(xué)史和藥學(xué)研究——深入醫(yī)學(xué)內(nèi)涵——全面再現(xiàn)古籍醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和文化價(jià)值的這樣一個(gè)發(fā)展過(guò)程;
   從英譯的方法來(lái)

16、說(shuō),主要有以下幾個(gè)發(fā)展特點(diǎn):
   1.經(jīng)歷了異化和歸化并存--歸化為主——異化和歸化并存--異化為主的這樣一個(gè)曲線發(fā)展過(guò)程;
   2.經(jīng)歷了無(wú)英譯理論--探索英譯理論——爭(zhēng)鳴英譯理論這樣一個(gè)發(fā)展過(guò)程;
   3.經(jīng)歷了節(jié)譯編譯為主——全譯為主這樣一個(gè)發(fā)展過(guò)程;
   4.經(jīng)歷了保留拉丁化譯法--終止和反對(duì)拉丁化譯法這樣一個(gè)發(fā)
   五.幾點(diǎn)建議
   通過(guò)對(duì)中醫(yī)古籍英譯歷史的研究,可以

17、得出:中醫(yī)古籍英譯目前正處于中國(guó)文化對(duì)外傳播的大好時(shí)機(jī),應(yīng)抓住有利時(shí)機(jī),大力加強(qiáng)中醫(yī)古籍英譯的理論建設(shè),汲取中醫(yī)古籍英譯的歷史經(jīng)驗(yàn),探索和規(guī)范適應(yīng)中醫(yī)古籍本身的英譯理論,致力于中醫(yī)古籍醫(yī)學(xué)內(nèi)涵、學(xué)術(shù)價(jià)值、文化價(jià)值的全面對(duì)外傳播,重視西方人的接受過(guò)程和程度。從而提出以下幾點(diǎn)建議:1.中醫(yī)古籍英譯應(yīng)首先加強(qiáng)中醫(yī)古籍文獻(xiàn)和傳統(tǒng)文化的研究;2.中醫(yī)古籍英譯應(yīng)結(jié)合目前開(kāi)展的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作,促進(jìn)雙方的交流和互動(dòng);3.分層次和階段加強(qiáng)中醫(yī)古籍

18、的對(duì)外翻譯;4.中醫(yī)古籍英譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)全面推廣;5.發(fā)揮中西方人員的優(yōu)勢(shì),形成中西方合作的翻譯模式。
   六.結(jié)論
   本文通過(guò)系統(tǒng)回顧中醫(yī)古籍英譯歷史,梳理中醫(yī)古籍英譯發(fā)展脈絡(luò),并初步提出中醫(yī)古籍英譯的建設(shè)性意見(jiàn),可以得出以下結(jié)論:
   1.各時(shí)期的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等的影響因素對(duì)中醫(yī)學(xué)的興衰存亡起到了關(guān)鍵性的作用,從而導(dǎo)致了中醫(yī)古籍英譯的人群、結(jié)果、古籍種類(lèi)、方法等的不斷變化;
   2.不同譯

19、者的知識(shí)背景、國(guó)籍等對(duì)譯者的翻譯目的、取向和內(nèi)容等影響較大;
   3.中醫(yī)古籍英譯基本呈現(xiàn)曲線向前發(fā)展的趨勢(shì),目前遇到了良好的發(fā)展機(jī)遇,正逐步走向高潮;
   4.應(yīng)以異化為主的方法,尊重中醫(yī)文化的獨(dú)特性和完整性,英譯時(shí)保留原汁原味的中醫(yī)特色;以歸化為主的方法,注重歐美人的接受過(guò)程和接受程度,英譯時(shí)遣詞造句尊重歐美人的表達(dá)習(xí)慣;
   5.探索和規(guī)范適合中醫(yī)古籍英譯的翻譯理論、方式和途徑,將是一個(gè)長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程

20、。
   本研究的創(chuàng)新點(diǎn)表現(xiàn)在:
   1.首次對(duì)中醫(yī)古籍英譯歷史做系統(tǒng)性研究
   中醫(yī)古籍英譯已經(jīng)做出了很多開(kāi)拓性的研究,概括來(lái)說(shuō),有對(duì)某一時(shí)段中醫(yī)古籍英譯情況和歷史的回顧和梳理,有對(duì)專(zhuān)書(shū)翻譯方法的歸納和總結(jié),有對(duì)相同古籍、不同譯本的比較,有對(duì)古籍翻譯理論的摸索和探討。然而,迄今為止,系統(tǒng)論述中醫(yī)古籍英譯的歷史,梳理中醫(yī)古籍英譯方法和發(fā)展脈絡(luò)的專(zhuān)文和專(zhuān)著還未出現(xiàn)。本研究立足更加可靠豐富的歷史文本,首次對(duì)中醫(yī)古

21、籍英譯歷史做較為系統(tǒng)性研究,如劃分為四個(gè)歷史時(shí)期,梳理發(fā)展脈絡(luò),闡釋其特點(diǎn)及貢獻(xiàn),是中醫(yī)對(duì)外交流史研究中一個(gè)極為重要的課題。
   2.資料更加豐富和完整
   本研究有中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院圖書(shū)館、中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、北京大學(xué)圖書(shū)館、中國(guó)科學(xué)院圖書(shū)館、上海復(fù)旦大學(xué)圖書(shū)館豐富的藏書(shū)和電子數(shù)據(jù)庫(kù)作后盾,并且國(guó)外大學(xué)館際互借的途徑和國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)傳遞途徑也已打通,克服了早期資料和國(guó)外資料難以查找的困難。相對(duì)于以往的研究,資料將更加可靠、真實(shí)、

22、豐富和完整。例如,通過(guò)上海復(fù)旦大學(xué)高唏副教授的幫助,疏通了國(guó)外圖書(shū)館館際互借功能,并通過(guò)其在哈佛大學(xué)訪學(xué)時(shí)獲取的信息,獲得了英國(guó)漢學(xué)家德貞的著作和論文,多為國(guó)內(nèi)難得的第一手文獻(xiàn);通過(guò)北京大學(xué)和中國(guó)科學(xué)院圖書(shū)館文獻(xiàn)傳遞服務(wù)和館藏記錄,獲得了《補(bǔ)注洗冤錄集證》的兩個(gè)珍貴的英譯本;通過(guò)北京大學(xué)“早期英文圖書(shū)在線”及“十八世紀(jì)作品在線”數(shù)據(jù)庫(kù),獲得了《中華帝國(guó)全志》兩個(gè)英譯本的電子文本等。
   3.糾正前人研究中沿襲的錯(cuò)誤
  

23、 本研究通過(guò)翻閱真實(shí)可靠的譯本,糾正了前人研究中涉及英譯史實(shí)的諸多錯(cuò)誤。如:19世紀(jì)末英國(guó)傳教士德貞翻譯了一部中醫(yī)養(yǎng)生著作。前人研究多認(rèn)為是《遵生八箋》或《萬(wàn)壽仙書(shū)氣功圖譜》的英譯本,通過(guò)閱讀后發(fā)現(xiàn),該譯本主要涉及了《遵生八箋》、《福壽丹書(shū)》、《服氣祛病圖說(shuō)》、《衛(wèi)生易筋經(jīng)》4部中醫(yī)氣功導(dǎo)引古籍的英譯;又如20世紀(jì)20、30年代,英國(guó)藥學(xué)家伊博恩英譯了兩部中醫(yī)本草學(xué)著作《本草綱目》和《救荒本草》,以往多認(rèn)為兩部譯作比較忠實(shí)地反映了原著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論