交替口譯實(shí)踐報(bào)告:以譯者注意力的構(gòu)成與分配為視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇漢英交替口譯實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為筆者在2014年參加的兩次交替口譯實(shí)踐活動中提供的交替口譯服務(wù)的工作。報(bào)告涉及譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中應(yīng)急情況處理、譯后質(zhì)量評價(jià)等整個口譯過程。以Gile的交替口譯精力分配模式為理論指導(dǎo),筆者通過對兩次交替口譯實(shí)踐活動中注意力分布情況的反思和總結(jié),試圖解釋和說明Gile提出的交替口譯注意力分配模式具有的可操作性和合理性;在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出譯員在口譯過程中注意力的組成及分配狀況,從而確??谧g

2、任務(wù)能順利完成。
  口譯是一項(xiàng)涉及多重任務(wù)處理的高強(qiáng)度、高難度腦力勞動。筆者根據(jù)自己在口譯實(shí)踐中對譯員注意力的體驗(yàn)認(rèn)為,譯員注意力分為適應(yīng)口譯地點(diǎn)環(huán)境的注意力、接收信息的注意力、譯語表達(dá)的注意力,以及譯員對自身和發(fā)言人、觀眾實(shí)施監(jiān)控的注意力。譯員必須將有限的注意力分配到聽、記憶和監(jiān)控譯語產(chǎn)出等過程中;同時(shí),還要高度集中注意力,避免其他因素的干擾。譯員注意力一旦失衡,就會對譯文質(zhì)量和譯員表現(xiàn)產(chǎn)生影響。因此,合理的注意力分配對譯員,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論