版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文英語(yǔ)說(shuō)明性文體被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言特征及其漢譯研究英語(yǔ)說(shuō)明性文體被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言特征及其漢譯研究——以YaleUniversity:Anarchitecturaltour漢譯為例漢譯為例學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:10248院系:院系:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)號(hào):學(xué)號(hào):1111409037專業(yè):專業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:姓名:曹揚(yáng)曹揚(yáng)指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:胡開(kāi)寶胡開(kāi)寶2013年12月Anexplationofthelingui
2、sticfeaturesTranslationofEnglishPassiveConstructions:ACaseStudyofthetranslationofYaleUniversity:AnarchitecturaltourAThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentofTheRequi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化語(yǔ)言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 英語(yǔ)景點(diǎn)介紹文本中指示代詞的漢譯——譯The Campus Guide:Yale University有感.pdf
- 英文合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 淺析科技英語(yǔ)中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 英語(yǔ)企業(yè)項(xiàng)目管理教材漢譯實(shí)踐報(bào)告--以Project Management in Practice漢譯為例.pdf
- 英漢語(yǔ)言思維差異對(duì)英語(yǔ)漢譯方法的觀照與啟示——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》的漢譯為例.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)新聞文體風(fēng)格的傳遞與重建——以《德國(guó)特別報(bào)道》漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)的隱喻性特征及其漢譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以Treatment of Rheumatoid Arthritis的漢譯為例_11726.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論