版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文簡(jiǎn)要介紹了譯者于翻譯碩士第一年在揚(yáng)州大學(xué)進(jìn)行的一項(xiàng)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目。報(bào)告選取翻譯了中國(guó)文學(xué)史上四大譴責(zé)小說(shuō)之一,即李伯元的《官場(chǎng)現(xiàn)形記》的第五和第六章。在這部小說(shuō)中,作者將諷刺的笑聲和憤怒的呼喊融入晚清官場(chǎng)的丑惡與虛偽之中。同時(shí),作者還以其高超的諷刺手法,使用大量的文化負(fù)載詞呈現(xiàn)了許多荒謬卻又發(fā)人深省的場(chǎng)景和人物。
基于語(yǔ)義對(duì)等原則,該報(bào)告在翻譯實(shí)踐中對(duì)相關(guān)的一些翻譯策略進(jìn)行了總結(jié)和反思,并在此基礎(chǔ)之上,提出了初步的結(jié)論。在翻
2、譯過(guò)程中,譯者將語(yǔ)義對(duì)等原則作為指導(dǎo)原則,充分解析了原文中豐富的文化負(fù)載詞(其中大部分是極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的),而不丟失或扭曲其豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵和聯(lián)系。
根據(jù)語(yǔ)義對(duì)等原則,翻譯的目的是在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。在完成翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的過(guò)程中,譯者在報(bào)告中借鑒了很多例子,從而得出了初步的結(jié)論,即可以采用語(yǔ)義對(duì)等原則,作為富含文化負(fù)載詞的中國(guó)古典小說(shuō)漢英翻譯的指導(dǎo)原則和實(shí)踐方法。
這份報(bào)告包含六個(gè)章節(jié)。第一章是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》委婉語(yǔ)研究.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》成語(yǔ)研究.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》稱(chēng)謂管窺.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》量詞研究.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》官場(chǎng)話(huà)語(yǔ)研究_4830.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》作者李寶嘉
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》語(yǔ)氣詞研究.pdf
- 075《后官場(chǎng)現(xiàn)形記》[清]白眼著
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》中的官形象研究.pdf
- 《聊齋志異》中的“官場(chǎng)現(xiàn)形記”.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》與《滄浪之水》社會(huì)稱(chēng)呼語(yǔ)研究.pdf
- 文化負(fù)載詞的補(bǔ)償與翻譯——《官場(chǎng)現(xiàn)形記》1-2章翻譯報(bào)告.pdf
- 《官場(chǎng)現(xiàn)形記》中的拒絕言語(yǔ)行為分析研究.pdf
- 功能對(duì)等在漢語(yǔ)古典小說(shuō)諷刺語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用——李寶嘉《官場(chǎng)現(xiàn)形記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “醫(yī)托”現(xiàn)形記
- 活獄現(xiàn)形記
- 《三怪客騎行記》翻譯實(shí)踐報(bào)告_6627.pdf
- 關(guān)于黃雀記的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告_8010.pdf
- 《留英記》漢英翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論