女性主義視角下的變譯現(xiàn)象——兼評(píng)《嘉莉妹妹》的兩個(gè)中文譯本.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“文化轉(zhuǎn)向”后,女性主義翻譯理論蓬勃發(fā)展,翻譯被認(rèn)為是一種改寫和創(chuàng)造性活動(dòng),傳統(tǒng)的翻譯二分法被打破,這對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。許多女性主義翻譯研究者對(duì)譯者主體性、對(duì)等、中西方女性主義翻譯的異同、忠實(shí)性等方面做了大量的研究。概括起來(lái),所關(guān)注的核心問題包括忠實(shí)性、女性主義的翻譯策略和譯者的主體性。 變譯理論是黃忠廉提出的扎根中國(guó)本土的翻譯理論。變譯理論提出了翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律及翻譯的本質(zhì),認(rèn)為變譯指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者

2、的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)(黃忠廉,2002)。由此,作者提出以下假設(shè):變譯理論恰好在忠實(shí)性、女性主義的翻譯策略和譯者的主體性這幾方面支持了女性主義翻譯所涉及的主要問題,可以采用變譯理論來(lái)探討女性主義翻譯。本論文從變譯的不同策略出發(fā),分析了《嘉麗妹妹》的兩個(gè)譯本,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在女性主義文學(xué)翻譯中變譯是影響譯作能否體現(xiàn)文本女性主義思想的重要因素,從而證實(shí)了前面的假設(shè)。 論文第一章介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論