《豐富生活與出行的鋼材》的漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于功能翻譯理論的研究,歐洲已經有德國賴斯(Reiss)的文本類型學說、德國功能派學者費米爾(Vermeer)的“目的論”和“目的論三大原則”、德國賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolz-Manttari)的“翻譯行為”、德國瑪麗·斯奈爾-霍恩比(MarySnell-Hornby)的翻譯研究“綜合法”(integratedapproach)、德國諾德(Nord)的“忠誠原則”和由她提出的翻譯中兩大譯法——“紀實翻譯”(document

2、arytranslation)和“工具翻譯”(instrumentaltranslation)。英國有翻譯理論家紐馬克(PeterNewmark)的文本分類學說,美國有翻譯理論家奈達(EugeneA.Nida)的“功能對等”原則。
  國內功能翻譯理論實踐研究以英語科技論文的漢譯為主要實踐活動,提出翻譯科技英語時應采用功能翻譯理論。而日語科技文章的翻譯實踐研究中使用功能翻譯理論的情況卻不多見。
  日語雖與英語屬于不同語系,

3、但日語科技文章與英語科技文章的特點基本一致。因此西方的功能翻譯理論有很大一部分可以在宏觀上指導日語科技文章的翻譯。
  本文屬于翻譯實踐報告,以費米爾的“目的論三大原則”為翻譯原則,以諾德“工具翻譯”中的“等功能翻譯”與紐馬克的“交際翻譯”為主要指導原則,結合翻譯實踐說明翻譯過程中使用的具體翻譯方法,總結出功能翻譯理論在日語科技翻譯漢譯實踐中的應用效果。
  筆者希望通過此次的翻譯實踐報告,能對科技翻譯工作者提供一些借鑒。同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論