2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩100頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,主要對(duì)《在中國(guó)的生活和戶外運(yùn)動(dòng)》(烈悌OliverG.Ready著)節(jié)選的翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行了總結(jié),并簡(jiǎn)述了翻譯過程中運(yùn)用的翻譯理論與技巧。翻譯項(xiàng)目選自該書第一至第三章,主要描述作者在中國(guó)的生活、娛樂以及工作,記錄了百年前中國(guó)的社會(huì)狀況和來華西人這群特殊人物的生活,這有利于配合國(guó)內(nèi)方興未艾的對(duì)西方漢學(xué)(中國(guó)學(xué))的研究,滿足中國(guó)學(xué)術(shù)界的多種需求,意義深遠(yuǎn)。
  翻譯是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。筆者根據(jù)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體

2、風(fēng)格,以德國(guó)功能目的論作為本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)思想,分別從詞匯和句法層面對(duì)原文文本進(jìn)行了詳細(xì)的分析。本文分五部分,第一部分為項(xiàng)目簡(jiǎn)介,其包括項(xiàng)目來源、主要內(nèi)容和項(xiàng)目意義;第二部分為譯前準(zhǔn)備,包括文本特點(diǎn)分析和平行文本的查閱;第三部分為翻譯理論基礎(chǔ),包括對(duì)翻譯目的論的簡(jiǎn)介,以及翻譯目的論三原則進(jìn)行分析和闡述;第四部分為報(bào)告的核心章節(jié)——案例分析,總結(jié)歸納翻譯過程中運(yùn)用的翻譯方法與技巧,并結(jié)合實(shí)例來說明翻譯過程中所采用的詞性轉(zhuǎn)換法、增譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論