Medigadda大壩招標(biāo)公告漢譯的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩183頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展以及中國對外開放政策的加速實施,近幾年來越來越多的中國企業(yè)開始參與到各個領(lǐng)域的國際競爭中,國際競標(biāo)活動中頻繁出現(xiàn)中國企業(yè)的身影。招標(biāo)文件作為整個招投標(biāo)活動的法律依據(jù)和指南,對有效開展招投標(biāo)活動起著至關(guān)重要的作用。因此,招標(biāo)文件的翻譯質(zhì)量對企業(yè)招投標(biāo)的順利開展以及利益得失有著舉足輕重的作用。
  本實踐報告立足于筆者在上海譯國譯民翻譯公司實習(xí)期間所承擔(dān)的 Medigadda大壩招標(biāo)公告翻譯實踐項目。該項目要求

2、譯者具備相關(guān)的專業(yè)知識,保證譯文準(zhǔn)確專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)周密,符合招投標(biāo)文本嚴(yán)肅正式的文體特征。本報告共分為四大部分:第一章翻譯項目介紹,包括該項目的背景、特點以及意義。第二章翻譯項目過程,分為譯前準(zhǔn)備、具體翻譯執(zhí)行計劃以及譯后質(zhì)量控制三個部分。第三章案例分析,是實踐報告的主體,筆者以德國功能翻譯理論作為指導(dǎo),主要對翻譯材料的文本特征、詞匯及句法特點和難點進行詳細(xì)分析,探討如何根據(jù)德國功能翻譯理論,靈活運用直譯、增譯、語態(tài)轉(zhuǎn)化、詞性轉(zhuǎn)換以及拆分與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論