CI Mock Conference in Interpreter Education and Training.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、西方的口譯研究始于會議口譯的研究,此后經歷了半個世紀的發(fā)展。而中國的口譯研究開始于20世紀,與西方口譯研究相比還有較大差距。無論是最開始的總結譯員口譯經驗還是后來的跨學科和口譯職業(yè)化研究,其目的都是為了為社會培養(yǎng)更多優(yōu)秀的口譯員,滿足國際交流的需要。
   關于口譯教學,雖然諸多口譯學家提倡模擬會議,但是極少研究從模擬會議實踐本身出發(fā),探討其對口譯教學的意義。本文以中國海洋大學交替?zhèn)髯g模擬會議為研究對象,指出了以合作學習理論為指

2、導的模擬會議在口譯教學和培訓中的優(yōu)點以及該實踐現存的不足之處,進而總結了交替?zhèn)髯g模擬會議對口譯教學的啟示。該研究從實踐中得出對口譯教學的啟示,對中國現代口譯教學有著重要的現實意義。
   文章的結構一共分為七個章節(jié),各部分內容概括如下:第一章為引言,介紹了研究背景和研究的現實意義。第二章簡單介紹了情景模擬訓練,提出模擬訓練能為口譯教學創(chuàng)造真實的環(huán)境,激發(fā)學生學習口譯的興趣,提高學習效率,而情景模擬訓練的一種模式就是模擬會議,引出

3、論文的研究對象。第三章講了中國海洋大學交替?zhèn)髯g模擬會議的舉行,介紹了該實踐以合作學習理論為指導,遵循該理論的相關原則和要求,指出了實踐的可行性,進而得出口譯教學活動應該以一定的教學理論為指導,用理論指導實踐。合作學習理論的引入為模擬會議應用于口譯教學活動奠定了理論基礎。第四章論述利用模擬會議進行口譯教學和培訓的優(yōu)點,指出模擬會議是鍛煉學生綜合能力的有效平臺,是可以且應該應用于教學實踐的,論述了模擬會議實踐的可行性。第五章則針對中國海洋大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論