版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、iASTUDYONSIDNEYSHAPIRO’SCHINESEENGLISHTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCULTURALIDENTITYABSTRACTThroughoutthetranslationhistybothinChinainthewestthefocusoftranslationstudieshasbeenlaidonthetranslationtheiestranslationmethod
2、sfquitealongtime.translatshavebeeninthestateofinvisibilitytheirstatusasthesubjectsoftranslationhasnotreceiveddueattention.Therefestudiesontranslatstranslats’subjectivityarerare.Withtheadventof“culturalturn”inthewesterntr
3、anslationfieldinthe1970stranslationstudieshavegraduallybrokenthelimitationoflinguisticstranslationhasexpeditsscopeofresearch.Translationisnolongeramatterofmerelinguistictransfmationbutacrossculturalcommunicationactivityw
4、ithmultipleculturalfactsinvolved.Consequentlymeimptancehasbeenattachedtothetranslats’leadingroleintranslationprocessthenumberofstudiesconcerningtranslatshasgreatlyincreased.Atthesametimepostcolonialismsuddenlyriseswhichi
5、sanimptanttheeticalschooloftheculturalresearchfieldintranslationstudies.culturalidentityastheimptanttheyofpostcolonialismhasattractedmeattentionfromtheresearchers.Asaresulttheexplationoftranslat’sculturalidentitywillinev
6、itablyprovideanewresearchperspectivefstudiesonbothtranslationtranslatspromotingthefurtherdevelopmentoftranslationstudies.ThethesisconductsanindepthstudyonSidneyShapiroagainsttheabovetheeticalbackgroundwhoisaspecialtransl
7、atinthetranslationhistyofChina.thepapermainlyexplestheconstructionofSidneyShapiro’sculturalidentitytheinteractionbetweenhisculturalidentityhisChineseEnglishtranslation.AsisknownthatSidneyShapiroisaprofessionalAmericanChi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯.pdf
- 文化身份建構(gòu)與漢英文學(xué)翻譯_35816.pdf
- 納博科夫的文化身份焦慮
- 后殖民視角下印度之行中阿齊茲文化身份的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《上海世博》漢英翻譯研究.pdf
- 林語堂的文化身份與翻譯活動.pdf
- 后殖民視角下《印度之行》中阿齊茲文化身份的研究_11965.pdf
- 文化全球化視野下的文化身份問題研究
- 跨文化交際視角下中國英語的漢英翻譯研究.pdf
- 全球化語境下譯者的文化身份研究.pdf
- 身份視角下漢英勸說言語行為對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 時代夢魘下的文化身份認(rèn)同——論孤島時期張愛玲文化身份認(rèn)同的艱難與復(fù)雜性
- 跨文化交際中的文化身份.pdf
- 文化負(fù)載詞翻譯中模因的存亡與變異——以《水滸傳》沙博理漢英對照本為例.pdf
- 陳季同文化身份研究
- 文化視角下的漢英修辭之比
- 文化身份與外語學(xué)習(xí)
- 淺析知識女性的文化身份
- 從文化視角研究對外宣傳的漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論