版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、此次翻譯任務(wù)是翻自中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會重慶委員會(CCPIT)的內(nèi)刊《貿(mào)促新視野》經(jīng)貿(mào)雜志文章,屬商務(wù)翻譯類。經(jīng)貿(mào)漢語的特點是術(shù)語偏多、中國特色語言多、語言風(fēng)格固定、陳述句占居多,因為其類別屬性決定了其客觀的語言風(fēng)格。在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)雜志文章翻譯時,譯者通常會保持整體語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅和明確。筆者在翻譯實踐的過程中借鑒了德國學(xué)者提出的“翻譯目的論”進(jìn)行理論指導(dǎo),使譯文的信息傳達(dá)最大化地貼近目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力。
筆者通過對選篇的分析
2、,進(jìn)而從詞、句兩個層面探討了翻譯實踐中出現(xiàn)的問題以及解決過程和方法。翻譯過程中最大的問題集中在民族色彩濃厚的文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換,由于中英文的語言和文化背景的差異,中英文的表達(dá)習(xí)慣很不一樣。通過舉例比較,很明顯能看出中英文表達(dá)的異同,面對這些異同,解決的辦法就是注意詞匯翻譯和語句翻譯策略。針對不同的詞句所表達(dá)的目的來選擇其適合的翻譯策略,適時對詞句翻譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換與調(diào)整,以拉近譯入語讀者與原語讀者理解的距離。筆者針對性地分析了詞匯和語句的修辭意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雜志《看日本》翻譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)外宣語篇英譯重構(gòu)的翻譯實踐報告.pdf
- 《今日綿陽》英譯翻譯實踐報告.pdf
- 《七寶國際樓書》選篇翻譯實踐報告.pdf
- Vogue雜志專欄英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 【國際經(jīng)貿(mào)動態(tài)】-首頁紡織貿(mào)促網(wǎng)
- 梧州寶石節(jié)經(jīng)貿(mào)文本英譯報告.pdf
- 樓上的女人英譯漢翻譯實踐報告
- 中國成語典故故事選翻譯實踐報告
- 《七寶國際樓書》選篇翻譯實踐報告_17324.pdf
- 《今日綿陽》英譯翻譯實踐報告_10378.pdf
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 管理類雜志文章英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《硅膠項目報告》英譯實踐報告.pdf
- 美國《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 三毛的三篇散文英譯實踐報告
- 芒果街上的小屋英譯漢翻譯實踐報告
- 《城市與郊區(qū)》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論