已閱讀1頁,還剩157頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、微波遙感技術(shù)的成熟,讓人造衛(wèi)星、載人航天和探月工程實現(xiàn)了跨越性的進展,而微波遙感技術(shù)也成為世界各國競相研發(fā)的熱點。《微波雷達與輻射遙感》屬于典型的科技英語文本,介紹微波遙感系統(tǒng)的理論模型、系統(tǒng)設(shè)計與操作以及應用,描述理論模型的推理過程及實驗過程。為了更準確更簡潔地傳遞科學信息,文本采用了大量由介詞和實義詞構(gòu)成的句子成份,以表達更多的內(nèi)容。因此,正確翻譯介詞對于準確傳遞科技信息非常重要。在翻譯過程中,介詞對筆者來說是一個挑戰(zhàn),但同時也是筆
2、者最感興趣的內(nèi)容。
本文基于《微波雷達與輻射遙感》一書中第十一章的翻譯實踐,以介詞為主線,以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),共分為五章。第一章為緒論,簡單介紹了微波遙感技術(shù)的研究背景以及英語介詞和科技翻譯的研究現(xiàn)狀。第二章呈現(xiàn)了翻譯任務的來源、內(nèi)容和要求。第三章描述了翻譯任務的實施過程,包括譯前準備、翻譯過程和譯后總結(jié)。第四章為論文的重點,筆者針對介詞在句子結(jié)構(gòu)中的所處位置類型進行了總結(jié)歸納,并在關(guān)聯(lián)理論的指導下提出了科學文本中介詞的翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會科學文本長句的翻譯策略.pdf
- 從切割翻譯實踐看文學文本翻譯中的歸化與異化
- BBC自然科學文本翻譯實踐報告.pdf
- 從《切割》翻譯實踐看文學文本翻譯中的歸化與異化_5865.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——thesouloflondon翻譯實踐報告
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實踐中的應用.pdf
- 金融英語文本翻譯策略——基于“場外衍生工具制度”翻譯實踐的探析.pdf
- 兩類高血壓醫(yī)學文本的翻譯實踐報告.pdf
- 互文性研究與文學文本中互文標記的翻譯.pdf
- 淺析交際翻譯策略在科普文本翻譯中的應用以“One Health”翻譯實踐為例.pdf
- 《美國更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實踐報告:政治文本中定語從句的翻譯策略.pdf
- 順應論視角下教育神經(jīng)學文本的翻譯實踐研究.pdf
- 交際翻譯指導下社會學文本的翻譯.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——The Soul of London翻譯實踐報告_3280.pdf
- 基于Aquarius衛(wèi)星的鹽度遙感誤差與復雜海面微波輻射研究.pdf
- 英語商務合同中介詞漢譯策略翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本中冗余信息的翻譯策略.pdf
- 正式性與信息性:科技英語介詞短語之文本特點與翻譯策略研究.pdf
- 翻譯中的句式重構(gòu)——海事相關(guān)文本翻譯實踐報告.pdf
- 銀行契約中后置定語的翻譯——契約文本的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論