“看易寫”原則指導下的天津市醫(yī)療機構公示語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國綜合國力的日益強盛,國家的國際化水平也越來越高。因此,近年來越來越多的外國友人不斷涌向中國。他們最先接觸也是最常接觸到的莫過于公示語。在這種情況下,公示語翻譯的規(guī)范化和標準化就顯得尤為重要。
  我國外語界專家學者對于公示語翻譯的研究不知凡幾。但大多數(shù)都集中于城市,旅游、交通、商業(yè)、學校等領域,有關于醫(yī)療機構公示語翻譯的研究卻寥若晨星,關于天津市的醫(yī)療機構公示語翻譯中存在的問題更是幾乎空白。而醫(yī)療機構作為一個嚴謹至極,爭分

2、奪秒的場所,公示語的翻譯更是容不得半點馬虎。
  翻譯研究發(fā)展近百年,中西方的翻譯理論、原則可謂“百家爭鳴”??v覽國內關于公示語翻譯研究的論文,我們可以發(fā)現(xiàn),似乎每個理論都能和公示語翻譯沾上點邊。各家有各家的理,理論支撐可謂五花八門。但是在這些相關研究中,絕大多數(shù)都是借著理論來指出錯誤,并“發(fā)明”出一個自己認為正確的版本。然而,這些研究都忽略了一個非常重要的因素,那就是:我們“發(fā)明”出來的譯本是否被目標語國家的人所接受?意識到這一

3、點,林克難教授提出了“看譯寫”原則(后來為了說明此“譯”非彼“譯”,改為“看易寫”),專門針對實用英語翻譯。旨在啟發(fā)大家在做公示語翻譯研究時,要著眼于和源語言相同或相似的目標語文本,而不是閉門造車,自己琢磨。
  本文在“看易寫”原則的指導下,以天津市的6家大型醫(yī)療機構的公示語英語翻譯為例,從單詞低級錯誤,字字對譯,用詞不當,缺乏統(tǒng)一性等角度分析了諸多失當之處,并結合數(shù)十家以英語為母語國家的醫(yī)療機構或官方網(wǎng)站的真實數(shù)據(jù)給出建議譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論