版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本項(xiàng)目是一篇基于納米比亞電力有限公司LED燈項(xiàng)目招標(biāo)文件翻譯成果總結(jié)而成的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者重點(diǎn)選取了招標(biāo)文件的第一冊(cè)“投標(biāo)人須知”作為本文的案例分析對(duì)象,分析了根據(jù)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo)文件的文體特征,在漢譯中時(shí)需要處理的一些問題,并針對(duì)這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
項(xiàng)目描述部分主要描述了“譯前準(zhǔn)備階段”筆者的主要工作內(nèi)容:在早期建立了專業(yè)詞匯表,在中期進(jìn)行了平行文本的閱讀和原文本的分析以及在后期對(duì)譯文進(jìn)行了反復(fù)的校
2、對(duì)和修改。在“案例分析”部分,以德國(guó)功能主義學(xué)派翻譯理論家漢斯·弗米爾所提出的目的論為主要理論依托,緊密結(jié)合國(guó)際招標(biāo)文件的文體特征,選取部分典型案例,從文體分析的角度,在詞和句兩個(gè)層面對(duì)文本進(jìn)行了詳細(xì)的分析并探討其翻譯策略及方法。在詞匯層面,討論專業(yè)術(shù)語、古體詞、同義詞、情態(tài)動(dòng)詞shall的翻譯;在句子層面,主要分析被動(dòng)句和復(fù)句的翻譯。通過以上分析,希望能為此類文本的翻譯提供有益的借鑒,以期喚起人們對(duì)于這個(gè)領(lǐng)域更多的研究。
通
3、過任務(wù)描述和案例分析,報(bào)告得出如下結(jié)論:
1.譯前準(zhǔn)備的重要性---準(zhǔn)備工作是否充分直接影響到翻譯能否順利進(jìn)行;
2.標(biāo)書語言具有精確正式的詞匯特征,長(zhǎng)而復(fù)雜的句子特征以及正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格,因此相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是準(zhǔn)確的,嚴(yán)密的和規(guī)范的;
3.商務(wù)標(biāo)書屬于應(yīng)用型信息文本,具有獨(dú)特的文體特征,在具體的翻譯實(shí)踐中,遵循忠實(shí)性原則和連貫性法則,一般采用直譯法使其既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又保持原文形式。但同時(shí)根據(jù)翻譯需
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體特征看國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性標(biāo)書的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以TENDERFORTHENAMPOWER1mLEDCAMPAIGN為例_9452.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯技巧.pdf
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 從文體特征角度分析《國(guó)際新聞翻譯》(節(jié)選)的漢譯.pdf
- 招標(biāo)書漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《移民安置規(guī)劃文件》為例.pdf
- 國(guó)際商務(wù)合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 政論文體中長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告—— 以ThePoliticsofEconomicDevelopment in Indonesia (Excerpts) 為例.pdf
- IT新聞漢譯實(shí)踐翻譯報(bào)告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 關(guān)于韓國(guó)和中國(guó)之間服務(wù)貿(mào)易的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性研究.pdf
- 服務(wù)貿(mào)易的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力研究——以安徽省為例.pdf
- 從功能翻譯理論看英語方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 從英漢語言句法差異看英語長(zhǎng)句漢譯技巧——以The Contemplated Spouse翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 服務(wù)貿(mào)易的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力研究——以安徽省為例
- 從文體規(guī)約性角度探討標(biāo)書翻譯.pdf
- 科普類文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 英語說明性文體被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語言特征及其漢譯研究——以Yale University:An architectural tour漢譯為例.pdf
- 以“優(yōu)青”為例 淺談競(jìng)爭(zhēng)性科研項(xiàng)目申請(qǐng)
- 從企業(yè)規(guī)模內(nèi)涵看企業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的正負(fù)沖擊效應(yīng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論