已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、政務(wù)類文體獨特的語言形式,文體特征以及目標受眾使政務(wù)類材料的翻譯獨立于其他的英語類題材的翻譯。根據(jù)Peter Newmark提出的文本類型理論以及語義翻譯理論指出政務(wù)類文體屬于表達型文本,其翻譯需忠實于原文的語言風格以及句子結(jié)構(gòu),筆者以此為指導對本次模擬口譯實踐內(nèi)容進行分析研究。
本文共包括5章。第一章介紹分析了本次模擬口譯實踐報告所使用文本的來源,對文本的基本信息進行描述并介紹了本報告的主要結(jié)構(gòu)。第二章介紹了筆者針對政務(wù)類文
2、體所進行的分析,并對政務(wù)類文體中復雜的用詞、正式的語言風格以及強烈的專業(yè)性進行分析。其次,本章也簡單介紹了筆者針對此次模擬口譯實踐所做的譯前準備。第三章在語義翻譯理論的指導下,對本次實踐報告的問題進行歸納分析,其中包括時間限制問題,不完整句子問題,長句問題,術(shù)語問題以及政治性句子問題。隨后筆者針對上述問題進行案列分析,并總結(jié)出對應的翻譯策略,即:省略、增詞、分句、釋意以及解釋。第四章為本次口譯實踐報告的評估,包括筆者自我評估以及聽眾評估
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 博鰲亞洲論壇年會開幕式主旨演講模擬口譯實踐報告.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟講座的口譯實踐為例.pdf
- 主旨口譯的策略研究——以湖南地區(qū)口譯比賽為案例.pdf
- 希拉里演說模擬口譯實踐報告.pdf
- 中國—東盟綠色經(jīng)濟與環(huán)境管理研討班口譯實踐與分析.pdf
- 環(huán)境管理的實踐及理論演化
- 客家文化推介模擬口譯實踐報告.pdf
- 李光耀專訪模擬口譯實踐報告.pdf
- “智慧城市在線研討”的口譯模擬實踐報告.pdf
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點及策略.pdf
- 以培育健全人格為主旨的和諧校園研究.pdf
- 2016年希拉里演講模擬口譯實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國2》模擬漢英口譯實踐報告.pdf
- “現(xiàn)代電貝司”訪談口譯模擬實踐報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 漢語流水句的口譯策略實踐——“洞察力新觀念”會議的模擬口譯實踐報告
- 質(zhì)量環(huán)境管理體系管理評審報告
- 2022《工程安全與環(huán)境管理》模擬試題
- 環(huán)境管理的藝術(shù)
- 英語口譯實踐報告——以筆記技巧為案例.pdf
評論
0/150
提交評論