翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、將翻譯作為一種教學(xué)手段應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)有著很悠久的歷史。然而,19世紀(jì)晚期隨著外語(yǔ)教學(xué)論和語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用不斷地受到質(zhì)疑,尤其隨著視聽(tīng)法、交際法等的推廣,在英語(yǔ)教學(xué)中幾乎遭到全盤(pán)否定。人們認(rèn)為翻譯引發(fā)負(fù)遷移,阻礙培養(yǎng)外語(yǔ)思維,忽視聽(tīng)說(shuō)能力的訓(xùn)練等等。因此,廣泛認(rèn)為,在我國(guó)高中學(xué)校盡量為學(xué)生提供一個(gè)純英語(yǔ)的環(huán)境有助于學(xué)生盡快地掌握地道的英語(yǔ)。
  然而,許多老師發(fā)現(xiàn)翻譯在教學(xué)實(shí)踐中是一種很有效的手段。并且在教學(xué)

2、中有一個(gè)值得注意的事實(shí)是不管老師采用何種教學(xué)法,學(xué)生總會(huì)有意或無(wú)意地把外語(yǔ)譯成母語(yǔ),正如一些學(xué)者所認(rèn)為的翻譯似乎是一個(gè)“自然過(guò)程”(Danchev),是學(xué)習(xí)者“偏愛(ài)”的學(xué)習(xí)策略(Atkinson)。因此,在高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段完全排斥英語(yǔ)是不現(xiàn)實(shí)也是不可能的。相反,應(yīng)當(dāng)充分利用翻譯,創(chuàng)新教學(xué)手段以促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)能力的提高。
  本文作者在第一部分闡述了本文的寫(xiě)作背景和目的;第二部分作者試圖通過(guò)分析翻譯的基本理論和翻譯教學(xué)方法論證翻譯與高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論