從主體性到交互主體性:從獨白到對白.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著二十世紀(jì)七十年代的文化轉(zhuǎn)向和西方哲學(xué)中交互主體性理論的興起,翻譯主體的轉(zhuǎn)向成為一種不可扭轉(zhuǎn)的趨勢。傳統(tǒng)譯論中單個的翻譯因素被視為翻譯主體,在翻譯史上分別出現(xiàn)了作者中心范式、文本中心范式、讀者中心范式和譯者中心范式。在這些范式中,翻譯活動被視為單個因素在舞臺上的獨白。實際上翻譯是所有參與其中的人之間進(jìn)行的一種平等互動的交流與對話。 本文首先在引言中簡要回顧了翻譯中主體性研究的興盛,在肯定其積極意義的基礎(chǔ)上揭露出其消極影響。并進(jìn)

2、一步指出雖然現(xiàn)今的翻譯研究仍然處于主體性理論階段,從主體性理論到交互主體性理論的轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為一個歷史的必然趨勢。 為了進(jìn)一步探究翻譯的交互主體性,必須把翻譯活動的主體和翻譯主體這兩個概念區(qū)分開來。本文在第一章中指出翻譯活動的主體是譯者,并回顧了歷史上不同時期譯者所處的地位。而就翻譯主體而言,實際上可以包括所有參與翻譯的人。 第二章首先闡述了不同時期主體性的哲學(xué)意義,接著詳細(xì)討論了在譯論史上出現(xiàn)的四種不同翻譯范式(作者中心

3、范式、文本中心范式、讀者中心范式和譯者中心范式),剖析了這些范式在翻譯理論史上各自的特點、發(fā)展與弊端,并著重指出了這些弊端對譯者產(chǎn)生的不良影響(被奴役、被放逐、陷入背叛和兩難的境地)。 本文認(rèn)為主體與客體是相互依存、相互轉(zhuǎn)化的。在此基礎(chǔ)上我們于第三章中借鑒了現(xiàn)代西方哲學(xué)中伽達(dá)默爾的“視野融合”、姚斯的“期待視野”、哈貝馬斯的交往行為理論、巴赫金的對話理論和布伯的“你—我”相遇理論,并把這些理論分別運用到翻譯的理解和表達(dá)過程中。我

4、們得出的結(jié)論是:翻譯首先是原文作者和譯者的“視野融合”,接著譯者要盡量做到滿足譯文讀者的“期待視野”;整個翻譯過程是一種交往行動,整個翻譯活動實質(zhì)上是所有參與其中的人之間的“對話”或“相遇”。本章進(jìn)而具體探討了譯者和原文作者、譯者與譯文讀者以及譯者與其他權(quán)利人的交互主體關(guān)系。 第四章闡明了主體性與交互主體性的關(guān)系,指出翻譯的交互主體性理論在下列兩個方面有建設(shè)性意義:有助于翻譯成長為一門獨立的學(xué)科;有助于改變翻譯中乃至生活中的二元

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論