版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢》英譯本個案研究姓名:李倩申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:任靜生20090401A B S T R A C TI m p e l l i n gt h ee a s ta n dt h ew e s tt oc o m m u n i c a t e ,t h eg l o b a l i s a t i o no f d i f f e r e n tc
2、 u l t u r e s i s b a s e d o n t h e v a l u e s ,m o r a l s a n d e t h i c s .T h e p h e n o m e n o n o f“E u r o c e n t r i s m ”i nt h et r a n s l a t i o nr e v e a l si nt h ep r o b l e m o f p o w e ri m b
3、 a l a n c ea m o n gd i f f e r e n tl a n g u a g e s ,w h i c hh a sn e v e rb e e ng i v e n d u ea t t e n t i o ni nt r a n s l a t i o n .U n d e rs u c hc i r c u m s t a n c e s ,w en e e de t h i c s ,a s o u r
4、 g u i d a n c e ,t od e a l 淅t ht h e “v i o l e n c e ”i nt h et r a n s l a t i o n .B a s e do nt h et h e o r yo ft r a n s l a t i o ne t h i c s ,an e w o r i e n t a t i o no ft h et r a n s l a t i o nr e s e a
5、r c h ,t h ea u t h o r e v a l u a t e st h e f i n d i n g sa n dl i m i t a t i o n s o fp r e v i o u ss t u d i e s o nt r a n s l a t i o n e t h i c s .S i n c et h e r e a r ed i f f e r e n c e s o fc u l t u r
6、e ,i d e o l o g ya n d e t h i c s ,t h ec i r c u m s t a n c ep r e v e n t s t h et r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r s f r o m g i v i n g j u d g e m e n t so f t h e e t h i c so f t r a n s l a t i o n .A n
7、d r e w C h e s t e r m a n p u t sf o r w a r df o u r m o d e l s :e t h i c so f r e p r e s e n t a t i o n ,e t h i C S o f s e r v i c e s ,e t h i c s o f c o m m u n i c a t i o na n dn o r n l —b a s e d e t h i
8、 c s .B e c a u s e t h et r a n s l a t i o ne t h i c s ,t y p i c a li n C h i n a , i ss t i l l i n i t s i n f a n c y , f e w p e o p l ea p p l yi t t ot h er e s e a r c h i nt h et r a n s l a t i o n e d i t i
9、 o n o f c l a s s i cl i t e r a t u r e .T h i st h e s i ss h o w s s o m eC h i n e s ep o l i t i c a la n d e t h i c a lf e a t u r e si nt h et r a n s l a t i o no f c l a s s i c a ll i t e r a t u r e .B ya n
10、a l y s i n gc h o s e ne x a m p l e si nt h en o v e l o f A D r e a m o f R e dM a n s i o n s ,t h et h e s i s d e m o n s t r a t e st h a tt h ef o u rm o d e l sg i v e nb yC h e s t e r m a na r es u i t a b l e
11、f o rr e g u l a t i n gt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e ,w h a t ’Sm o r e ,t h et h o u g h to fl o y a l t yt Ot h ec l i e n t si nt h ee t h i c so f s e r v i c ei s f i tf o rt h ei d e o l o g y 、析t hC h
12、 i n e s ec h a r a c t e r i s t i c sr e p r e s e n t e di nt h et r a n s l a t i o n w h i c hh a s s t r o n gi n f l u e n c e o n t h eC h i n e s e t r a n s l a t o r s .K e y w o r d s :A D r e a m o f R e d M
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢》英譯本個案研究_41184.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 紅樓夢英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 社會文化語境對翻譯的影響——兩個《紅樓夢》英譯本的個案研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 翻譯倫理下的紅樓夢兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
評論
0/150
提交評論