目的論視角下的再說長江紀錄片字幕翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼 1 0 5 4 2密級學號2 0 1 3 4 0 0 8 0 0 0 2A S t u d y o f t h eS u b t i t l eT r a n s l a t i o n o fR e d i s c o v e r i n g t h eY a n g t z e R i v e rf r o m t h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s T h e o r

2、y目的論視角下的《再說長江》紀錄片字幕翻譯指導教師姓名、職稱 室』垂巫進監(jiān)湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0 一五年五月摘 要隨著搭載影視資料的跨文化交流越來越頻繁,字幕的翻譯也受到了更多人的關注。本文從目的論的角度,結合《再說長江》字幕翻譯實踐,探討了紀錄片字幕的英譯。論文的第一部分簡要介紹了近年來國內(nèi)的目的論視角下的字幕翻譯研究。接下來,論文在概述了目的論的核心內(nèi)容并分析了字幕翻譯的特點之后,提出了目的論視角下字幕翻譯的原則,即把

3、觀眾需求放在第一位,并據(jù)此對文本做相應調(diào)整。第三章主要從詞語、句法和文體的層面詳細分析了《再說長江》字幕翻譯中遇到的難點是文化負載詞、四字格的翻譯,英漢句法轉(zhuǎn)換以及英漢字幕文體的差異。在此基礎上,第四章有針對性提出了解決建議:1 ) 根據(jù)具體情況靈活處理文化負載詞、四字格;2 ) 通過主語的恰當選定和語序的調(diào)整實現(xiàn)句法轉(zhuǎn)換;3 ) 適應觀眾需求,避免過度修飾。最后的結語提出,對觀眾需求的深入研究對提高紀錄片字幕英譯的效率具有十分重要的意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論