版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼: 10663 學(xué) 號: 4201111500643 貴 州 師 范 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 后殖民視角下中國古典文學(xué)著作英譯之策略選擇--以《長恨歌》英譯本為個案研究 On the Choice of Translation Strategies of the Chinese Classical Literary Works from the Post-colonial Perspective----A Case S
2、tudy on Translations of Changhenge 專 業(yè) 名 稱: 課程與教學(xué)論(英語) 專 業(yè) 代 碼: 040102 研 究 方 向: 外語教學(xué)與翻譯 申 請 人 姓 名: 柏濤 導(dǎo) 師 姓 名: 冒國安 教授 二〇一四年四月十五日 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明 原 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文
3、,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人或集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。 論文作者簽名: 年 月 日 關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明 本人完全了解貴州師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民視角下中國古典文學(xué)著作英譯之策略選擇——以《長恨歌》英譯本為個案研究_11672.pdf
- 敘事學(xué)視角下的王安憶長恨歌英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 翻譯社會學(xué)視角下《長恨歌》的英譯本研究.pdf
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢英譯本個案研究
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以長恨歌三個英譯本為例
- 中國古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長恨歌為例
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 王安憶《長恨歌》英譯本中海派文化的重現(xiàn).pdf
- 社會符號學(xué)視角下長恨歌三個英譯本的對比研究
- 目的論視角下中國古典詩歌《長恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下長恨歌三個英譯本的功能對等分析
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢》英譯本個案研究_41184.pdf
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以《長恨歌》三個英譯本為例_7010.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- 文化圖式理論下的長恨歌三個英譯本比較與分析
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下《長恨歌》三個英譯本的功能對等分析_5886.pdf
- “氣”在中國古典文學(xué)中的內(nèi)涵及其英譯
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
評論
0/150
提交評論