文化圖式理論下的《長恨歌》三個英譯本比較與分析_5244.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《長恨歌》是一部傳唱千年的長篇敘事詩,也是白居易最具代表性的詩作之一,自從它問世的時代開始就已經(jīng)產(chǎn)生了“童子解吟長恨曲”的巨大影響力。傳世以來,文學評論界對其關注點主要停留在對詩文的主題分析、創(chuàng)作淵源、藝術成就等方面?!堕L恨歌》以其獨特的藝術魅力引起了歷代讀者和學者的關注,并被譯成多種版本傳播到國外。其中許淵沖、楊憲益、弗萊徹和翟理斯的譯文獲得廣泛關注。《長恨歌》的譯本研究多從傳統(tǒng)美學、敘事方式、社會符號學、文化翻譯及策略方面進行研究。

2、
  本文以白居易的名作《長恨歌》為藍本,同時借助許淵沖、弗萊徹、賓納三個不同英文譯本,以文化圖式理論為指導,對比分析三個譯本在文化圖式翻譯上的異同之處,并找出差異的原因所在。最后總結出文化翻譯中譯者所應具備的基本條件,以及一些能夠進行有效文化翻譯的翻譯方法,為其他文化翻譯實踐提供一些借鑒。
  本文的主要結論是:譯者是文化圖式在源語文本和譯語文本之間轉換的橋梁。譯者首先需要掌握足夠的源語言文化圖式用以對源語文本進行解讀,形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論