版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科技外語翻譯策略之淺見科技外語翻譯策略之淺見科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,已經(jīng)使全球化成為現(xiàn)實(shí),各國之間的技術(shù)交流越來越頻繁,交流范圍也越來越廣泛。將科技外語翻譯成準(zhǔn)確、流暢、地道的漢語,以及將科技領(lǐng)域的漢語翻譯成等效而得體的科技外語,對于中外科學(xué)技術(shù)的交流、進(jìn)步和發(fā)展至關(guān)重要。本文將結(jié)合作者的工作實(shí)踐,對科技外語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略和技巧進(jìn)行簡單探討。一、科技外語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)自翻譯行為誕生以來,國內(nèi)外各種翻譯理論和翻譯流派提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)數(shù)不勝數(shù),
2、比如說大家耳熟能詳?shù)男拧⑦_(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)《天演論譯例言》);泰特勒(AFTytler)的三原則(《論翻譯的原理》),即:譯文應(yīng)該完全復(fù)寫原文的思想;譯文的風(fēng)格和寫作方式應(yīng)該與原文的風(fēng)格和寫作方式相同;譯文應(yīng)該和原文一樣行文流暢??萍挤g雖然是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,但同樣也需要一定的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)作指導(dǎo)??萍嘉捏w的本質(zhì)在于傳遞和交流科技信息,很少或者幾乎不涉及人文、情感、價(jià)值觀念等社會文化因素,所以譯者在翻譯過程中應(yīng)更多地關(guān)注信息傳遞是否
3、準(zhǔn)確,譯文的受眾是否接受譯者的表達(dá)和行文方式,是否通過譯者的工作得到了等量等值譯過程中應(yīng)盡量以這些準(zhǔn)則指導(dǎo)、衡量自己的工作,此外,作為一線的科技翻譯工作者,也可以結(jié)合自己的實(shí)際工作,總結(jié)出更適用的翻譯準(zhǔn)則并加以實(shí)踐。二、科技外語的翻譯策略和技巧從宏觀上來講,要想做好科技外語的翻譯,首先應(yīng)準(zhǔn)確把握科技文體的特征,理解科技文體的各種特點(diǎn),并將這些特點(diǎn)應(yīng)用到自己的譯文中,保證譯文內(nèi)容專業(yè)、客觀,行文簡潔、嚴(yán)密,用語標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。從具體的翻譯實(shí)踐
4、來講,科技外語翻譯時(shí)主要有四個(gè)方面需要注意:科技詞匯、復(fù)雜長句、被動(dòng)語態(tài)以及輔助表達(dá)手段,如數(shù)字、圖表等,下文將就這幾方面的翻譯策略和技巧進(jìn)行探討。1.科技詞匯的翻譯。在翻譯科技外語文章時(shí),準(zhǔn)確理解詞義是非常關(guān)鍵的一步,尤其是對關(guān)鍵術(shù)語的理解一旦出現(xiàn)偏差,整篇科技文章的翻譯質(zhì)量都會受到極大影響。對純技術(shù)詞匯來說,掌握其特殊的構(gòu)詞特點(diǎn),如前綴,后綴,合成詞等有助于快速準(zhǔn)確地理解其含義,例如以meter結(jié)尾的詞匯,meter這個(gè)詞在英語中是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外語翻譯
- 大學(xué)外語翻譯學(xué)習(xí)策略探討
- 外語翻譯.doc
- 外語翻譯.doc
- 外語翻譯.doc
- 外語翻譯.doc
- 外語翻譯.doc
- 外語翻譯.doc
- 外語翻譯.doc
- 外語翻譯.doc
- 外語翻譯.doc
- 大學(xué)外語翻譯策略的應(yīng)用研究_0
- 劉明外語翻譯.doc
- 劉明外語翻譯.doc
- 探討大學(xué)外語翻譯策略在外語教學(xué)中的應(yīng)用_0
- 外語翻譯教學(xué)中存在的問題及應(yīng)對策略
- 放射醫(yī)學(xué)專業(yè)外語翻譯
- 外語翻譯--可機(jī)加工性.doc
- 機(jī)械專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)外語翻譯
- 外語翻譯--可機(jī)加工性.doc
評論
0/150
提交評論