2017-858寫作與翻譯a卷答案_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第1頁共5頁姓名:報考專業(yè):準考證號碼:密封線內(nèi)不要寫題20172017年全國碩士研究生招生考試初試自命題試題年全國碩士研究生招生考試初試自命題試題科目名稱:寫作與翻譯(A卷□B卷)科目代碼:858□√考試時間:3小時滿分150分可使用的常用工具:無□計算器□直尺□圓規(guī)(請在使用工具前打□√√)注意:所有答題內(nèi)容必須寫在答題紙上,寫在試題或草稿紙上的一律無效;考完后試題隨答題紙交回。PartOneTranslation(75points

2、)I.TranslatethefollowingintoChinese(40points8pointsfeachitem).1)TheGrCanyonhasseveralweatherenvironments.Thetopisoftenmuchdifferentfromthebottom.Onsomewinterdaysfexampleyoumayfindcoldwindssnowatthetop.Butatthebottomyouma

3、yfindwarmwindsflowers.大峽谷地區(qū)有好幾種氣候環(huán)境。谷頂和谷底的氣候通常大相徑庭。冬季來臨時,谷頂可能寒風呼嘯、遍布積雪,谷底卻暖風佛面、鮮花盛開。2)ThemostwidelydiscussedalternativetothetraditionalcampusistheInterUniversity—avoluntarycommunitytoscholarsteachersphysicallyscatteredth

4、roughoutacountryaroundthewldbutalllinkedincyberspace.Acomputerizeduniversitycouldhavemanyadvantagessuchaseasyschedulingefficientdeliveryoflecturestothoussevenmillionsofstudentsatoncereadyaccessfstudentseverywheretotheres

5、ourcesofallthewld’sgreatlibraries.在取代傳統(tǒng)校園的種種可能中,受到最廣泛討論的是互聯(lián)網(wǎng)大學—由學者教師們自愿組成的一種社群,他們雖身處各地,但他們又通過網(wǎng)絡連接在一起。一所網(wǎng)上大學具有很多優(yōu)勢,例如很容易安排授課進程,能有效地一次性向成千上萬甚至是數(shù)百萬學生第3頁共5頁basisofarationalincomedistributionsystem.2)這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多

6、種農(nóng)作物的生產(chǎn)。Itenjoysatemperateclimatewithwellmarkedseasonshasplentyofrainfallsunshinefavablefgrowingcrops.3)能量不斷地從一種形式轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N形式,就像一位化妝藝術家一樣。當你自認為了解它的時候,它突然變成另一種完全不同的形式。Thefactthatitconstantlychangesfromonefmtoanothermakesener

7、gyratherlikeadisguisedartist.Whenyouthinkyouknowwhatenergyissuddenlyithaschangedintoatotallydifferentfm.4)由于幅員遼闊,民族眾多,中國各地的飲食都有自己的特色??傮w說來,西部和中部的味道偏辣,而南方和北方口味清淡(light)。BeingsuchavastethnicallydiversecountryeachregionofChi

8、nahasitsownlocaltaste.GenerallyspeakingfoodinwesterncentralChinaishotspicyintheSouthNthlight5)京劇是中國影響最大的戲曲劇種,分布地以北京為中心,遍及全國,成為介紹、傳播中國傳統(tǒng)文化的重要手段。PekingOperaisthemostinfluentialoperainChina.ItiscenteredonBeijingspreadsallov

9、erthecountryitisanimptantmeanstointroducedisseminatetraditionalChineseculture.TranslationSceDeion810EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectstheiginaltextwithonly12minerrsinvocabularysyntaxpunctuationspelling.

10、Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwdsavarietyinsentencepatterns).57GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIESThetranslationreflectsalmosttheiginaltextwithrelativelyfewsignificanterrsofvocabularysyntaxspellingpunctuation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論