版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四級(jí)中譯英段落翻譯練習(xí)四級(jí)中譯英段落翻譯練習(xí)1人口老齡化中國(guó)面臨的最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一就是人口老齡化(agingpopulation)。專(zhuān)家稱(chēng)在未來(lái)四十年內(nèi),中國(guó)老年人口將接近5億,占據(jù)人口總數(shù)的三分之一。這無(wú)疑給中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來(lái)了巨大的壓力,但這也意味著更多的商機(jī)。人口老齡化將為養(yǎng)老院(nursinghome)行業(yè)的發(fā)展帶來(lái)良好的前景。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),5億老年人每月至少能為養(yǎng)老院行業(yè)帶來(lái)5000億元的經(jīng)濟(jì)效益。2.西部大開(kāi)發(fā)西部大開(kāi)發(fā)(wes
2、terndevelopmentcampaign)是中國(guó)政府的一項(xiàng)政策,于2000年開(kāi)始運(yùn)作。目的是提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平。西部大開(kāi)發(fā)的范圍是中國(guó)西部的12個(gè)省和自治區(qū)(autonomousregion)。西部地區(qū)自然資源豐富,市場(chǎng)潛力大,戰(zhàn)略位置重要。但由于自然、歷史、社會(huì)等原因,西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)東部落后。這一政策的實(shí)施可以使西部地區(qū)得到更快、更深、更廣的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共同富裕(commonprosperity)。3.相聲相聲
3、(Xiangsheng)是中國(guó)最重要的表演藝術(shù)之一。共有三種不同形式的相聲,分別由一人、兩人和多人表演。其中由兩人表演的對(duì)口相聲(crosstalk)最為流行,傳播最為廣泛?!跋嗦暋币辉~最初是指模仿別人的言談舉止?,F(xiàn)代相聲包含四種基本技能:說(shuō)、學(xué)、逗(tease)、唱。由于相聲的許多內(nèi)容是笑話(huà)和有趣的故事,語(yǔ)言幽默而又諷刺(sarcastic),因此深受人民群眾的喜愛(ài)。4.大熊貓大熊貓被稱(chēng)為“中國(guó)國(guó)寶(China’snationaltr
4、easure)”,是中國(guó)特有的動(dòng)物。大熊貓外邊黑白相間,體型肥胖,是一種溫順可愛(ài)的動(dòng)物。它們主要生活在中國(guó)西南地區(qū),80%以上分布在四川省境內(nèi)。它們習(xí)慣居住在溫暖潮濕的環(huán)境中,喜歡吃竹類(lèi)。由于生育率低,對(duì)生活環(huán)境的要求又相當(dāng)高,它們的數(shù)量越來(lái)越少。中國(guó)政府早已意識(shí)到這一問(wèn)題的嚴(yán)重性,所以做出了很多努力來(lái)保護(hù)這一瀕臨物種。5.低碳經(jīng)濟(jì)低碳經(jīng)濟(jì)(lowcarboneconomy)是在保護(hù)環(huán)境的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展(sustainablede
5、velopment)的經(jīng)濟(jì)模式。目前,越來(lái)越多國(guó)家正向低碳經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。中國(guó)也不例外。中國(guó)過(guò)去的發(fā)展模式是由高能耗、低成本制造業(yè)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。近年來(lái),在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的同時(shí)也破壞了環(huán)境。為了實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,政府已承諾將采取切實(shí)行動(dòng),發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì),保護(hù)自然環(huán)境6.中國(guó)美食關(guān)于中國(guó)美食(cuisine)的電視節(jié)目數(shù)不勝數(shù),但像《舌尖上的中國(guó)》(ABiteofChina)這樣受歡迎的不多。這部最新的七集紀(jì)錄片,從地域、歷史以及文化等方面深入探討了中國(guó)人
6、的飲食。中國(guó)美食有悠久的歷史和富有特色的傳統(tǒng)烹飪手法。這一節(jié)目試圖呈現(xiàn)出更多有關(guān)4.Translationfreference:Referredtoas“China’snationaltreasure”paisananimaluniquetoChina.Withablackwhitecoataswellasafatbodyitisagentlelovelyanimal.PaslivemainlyinthesouthwestpartofC
7、hinaover80%ofthemlivinginSichuanProvince.Theyareaccustomedtolivinginwarmwetenvironment.Bambooistheirfavitefood.Becauseoflowbirthratehighrequirementflivingenvironmentthenumberofpasisdeclining.Havingrealizedtheseriousnesso
8、ftheproblemChinesegovernmenthasmadealotofagreatdealofefftstoprotecttheendangeredspecies.。5.Translationfreference:Lowcarboneconomyisakindofeconomicmodeofrealizingsustainabledevelopmentonthebasisofenvironmentprotection.Atp
9、resentanincreasingnumberofcountriesaremakingthetransitiontowardslowcarboneconomy.Chinaisnoexception.InthepastChina’seconomicgrowthwasmainlydrivenbyhighenergylowcostmanufacturing.Inrecentyearstheeconomicgrowthhasalsodestr
10、oyedtheenvironmenttheenvironmenthasbeendestroyedalongwiththeeconomicgrowth.Toachievethesustainabledevelopmentthegovernmenthaspromisedtotakeconcreteactionstodeveloplowcarboneconomyprotectthenaturalenvironment.6.Translatio
11、nfreference:TherearenumerousTVprogramsonChinesecuisinebutfewareaspopularasABiteofChina.ThelatestsevenepisodedocumentaryoffersinsightsintoprobesintogodeeplyintothegeographicalhisticalculturalaspectsofChinesedietsChinesedi
12、etsfromgeographicalhisticalculturalaspects.Chinesecuisinehasalonghistydistinctivetraditionalcookingtechniques.Theprogramtriestopresentmeculturalelementsrelatedtofoodsuchaseatinghabitsethics.WhileitexpressestheglyofChines
13、efoodcultureitalsoreflectsChina’ssocialtransfmations.7.Translationfreference:TheSilkRoadisanimptanttraderoteinancientChina.ItstartedintheancientcapitalXi’anconnectedthethreecontinentsofAsiaAfricaEurope.Becauseitwasbuilti
14、tsprimaryfunctionwastotransptsilkproducedinancientChinaitwasnamed“theSilkRoad”.ItnotonlypromotedtradebetweenancientAsiaEuropebut(also)enhancedfriendshipculturalcommunicationbetweenChinaothercountriesinAsiaEurope.InChines
15、ehistythestiesofsomefamousactersarerelatedtotheroutesuchasZhangQianBanChaoXuanZang.8.Translationfreference:TheCrazefcivilservantjobsreferstothesocialphenomenonthatanincreasingnumberofChinesetakepartinrecruitmentexaminati
16、onofgovernmentinstitutes.Itisreptedthatthenumberofregisteredapplicantseachyearisoveronemillionwith50~60cidatescompetingfonevacancyonaverage.Theratioofthehottestpositioncanarriveat5000:1.Theregisteredapplicantsaremainlyun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型翻譯練習(xí)中譯英
- 新四級(jí)段落翻譯練習(xí)
- 中譯英.docx
- 中譯英.docx
- 中譯英最新發(fā)布詞匯四
- 外貿(mào)函電中譯英答案
- 《走近場(chǎng)景景觀》中譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯練習(xí)題30篇
- 上海高考英語(yǔ)-中譯英專(zhuān)項(xiàng)講解練習(xí) (答案版)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯詞匯分類(lèi)
- 《中國(guó)翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯
- 中譯英最新發(fā)布詞匯三
- 四級(jí)漢譯英練習(xí)21
- 中譯英最新發(fā)布詞匯一
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的中譯英教學(xué).pdf
- 中譯英最新發(fā)布詞匯二
- 開(kāi)題報(bào)告--中譯英詞匯錯(cuò)誤分析
- 中譯英最新發(fā)布詞匯六
- 中譯英最新發(fā)布詞匯五
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論