版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中譯英最新發(fā)布詞匯一中譯英最新發(fā)布詞匯一背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,促進我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務部、中聯(lián)部、中國科學院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國日報社、人民網(wǎng)、中國網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學者組成的中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英、中譯法、中譯日三個小組定期舉行研討會議,對目前我國時事、政經(jīng)、社會、文化等各領域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑
2、難詞語的英譯、法譯及日譯進行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。關于建設和諧社會的詞匯1.疏導公眾情緒defuse(public)angerdiscontent;toproperlychannelpublicsentiments2.誠信缺失lackofcredibility3.發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享developmentfthepeople
3、bythepeopletothebenefitofthepeople4.和諧共贏allwinharmony;harmonyallwinners5.實現(xiàn)社會公平與正義ensureequityjustice6.廉政文化建設fosteracultureofcleangovernment7.減少社會不平等現(xiàn)象reducesocialinequalities8.和諧相處liveinharmony9.和諧社會的內(nèi)涵theacteristicsofa
4、harmonioussociety10.和實生物,同則不繼(西周周太史史伯)Harmonygeneratessamenessstopsstiflesvitality11.和為貴Harmonyismostprecious;Peaceistobecherished.12.和也者,天下之達道也(《中庸》)HarmonyistheWaytobe.(TheDoctrineoftheMean)13.君子和而不同Gentlemenseekharmon
5、ybutnotunifmity.14.和則兩利ReconciliationbenefitsbothPeacebenefitsboth.15.和則生諧Reconciliationleadstoharmony.16.天人合一theunityofmanhumannatureHeavenManOneness(書面)Heavenmanareone.(口譯)17.“和”是中國文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。Harmonyisad
6、efiningcevalueofChina’sculturaltradition.ItisanidealthattheChinesenationhasneverceasedtopursue.18.“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結(jié)互助、友好相處為最高境界?!癏armonyismostprecious”.Thismeansthatmutualhelpfriendlycoexistencebetweenstatesna
7、tionspeopleshouldbeourultimatepursuit.19.和而不同harmonyindiversityharmonywithoutunifmity20.“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步?!癏armonygeneratesvitality”.Thismeansthatonlywithmutualinteractionenrichmentcandifferentcivili
8、zationsrejuvenatecontinuetogrow.21.要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅持和睦互信,實現(xiàn)共同安全;堅持公正互利,實現(xiàn)共同發(fā)展;堅持包容開放,實現(xiàn)文明對話。Tobuildaharmoniouswldweshouldupholddemocracyequalitytoenhancecooperationcodinationensureamityfertilitymutualtrusttoach
9、ievecommonsecurityupholdjusticemutualbenefittoadvancecommondevelopmentstayopentofacilitatedialogueamongcivilizations.22.一個和諧的國家是法治的國家,穩(wěn)定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。Aharmoniouscountryshouldbeoneoflawss
10、tabilitypeaceprosperity.Aharmoniouswldshouldbeoneofdemocracypeacejusticetolerance.23.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerantencompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversshoulddrawu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中譯英最新發(fā)布詞匯三
- 中譯英最新發(fā)布詞匯四
- 中譯英最新發(fā)布詞匯二
- 中譯英最新發(fā)布詞匯六
- 中譯英最新發(fā)布詞匯五
- 《中國翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯
- 中國譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術
- 開題報告--中譯英詞匯錯誤分析
- 中譯英.docx
- 中譯英.docx
- 外貿(mào)函電中譯英答案
- 單詞中譯英 大英一前5課
- 英語考試答題技巧-中譯英
- 施工方案中譯英實踐報告.pdf
- 2009屆暑期英語中譯英訓練200題
- 《走近場景景觀》中譯英翻譯報告.pdf
- 高中牛津英語模塊6reading中譯英
- 四級中譯英段落翻譯練習 (2)
- 語域理論與旅游文本中譯英.pdf
- 大學精讀book-one-1-10-中譯英
評論
0/150
提交評論