版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《中國翻譯中國翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯最新發(fā)布的中譯英詞匯加強農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位strengthenthepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomy形成城鄉(xiāng)經(jīng)濟社會發(fā)展一體化新格局makeprogressinintegratingeconomicsocialdevelopmentinurbanruralareas促進農(nóng)業(yè)科技進步promoteadvancesinagriculturere
2、latedsciencetechnology增強農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力improveoverallagriculturalproductioncapacity壯大縣域經(jīng)濟expcountyeconomies多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)民就業(yè)createmejobsfruralsurpluslabfce提高扶貧開發(fā)水平makepovertyreductionmeeffectivethroughdevelopment改革集體林權(quán)制度refmthesystemof
3、collectivefestuserights堅持農(nóng)村基本經(jīng)營制度upholdthebasicsystemftheruraleconomy發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營developappropriatelyscaledoperations農(nóng)民專業(yè)合作組織specializedfarmers’cooperatives支持農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營和龍頭企業(yè)發(fā)展suppttheindustrializationofagriculturethedevelopment
4、ofleadingagribusinesses把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會放在工業(yè)化、現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略的突出位置,落實到每個單位、每個家庭giveprominencetobuildingaresourceconservingenvironmentfriendlysocietyinourstrategyfindustrializationmodernizationmakeeveryganizationfamilytoactaccding
5、ly開發(fā)和推廣節(jié)約、替代、循環(huán)利用的先進適用技術(shù)developextendadvancedappropriatetechnologiesfconservingsubstitutingrecyclingenergyresources發(fā)展環(huán)保產(chǎn)業(yè)developenvironmentalconservationindustries促進生態(tài)修復(fù)promoterestationoftheecosystems優(yōu)化國土開發(fā)格局improveldeve
6、lopmentprogram實現(xiàn)基本公共服務(wù)均等化ensureequalaccesstobasicpublicservices西部大開發(fā)largescaledevelopmentofwesternChinaChina’swesterndevelopment促進中部地區(qū)崛起boostthedevelopmentofthecentralregion突破行政區(qū)劃界限,形成若干帶動力強、聯(lián)系緊密的經(jīng)濟圈和經(jīng)濟帶Breakadministrati
7、vedivisionstofmanumberofclosekniteconomicrimsbeltsthatwillboostthedevelopmentofthesurroundingareas把全社會的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來guidethewholesocietyinpursuingdevelopmentinascientificway把握經(jīng)濟社會發(fā)展趨勢和規(guī)律followthetrendthelawofeconomicsoc
8、ialdevelopment堅持中國特色社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)upholdthebasicprogramconsistingofthebasicobjectivespoliciesfeconomicpoliticalculturalsocialprogressundersocialismwithChineseacteristics區(qū)域協(xié)調(diào)互動發(fā)展機制amechanismfprom
9、otingbalancedinteractivedevelopmentamongregions主體功能區(qū)developmentpriityzones法治政府建設(shè)enhancelawbasedgovernmentadministration社會主義核心價值體系深入人心Cesocialistvaluesarewinningtheheartsmindsofthepeople.弘揚良好思想道德風(fēng)尚promotemalintegrity建設(shè)生態(tài)文
10、明promoteaconservationculture生態(tài)文明觀念在全社會牢固樹立Tofosterpublicawarenessofconservationculture具有更高文明素質(zhì)和精神追求Raiseethicalstardshavehigherloftyaspiration對外更加開放、更加具有親和力bemeopenfriendlytotheoutsidewld為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎(chǔ)St
11、rengthenthefoundationfbuildingawelloffsocietyofahigherlevelinallrespectstothebenefitofoveronebillionpeople建設(shè)創(chuàng)新型國家makeChinaaninnovativenation國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要OutlineoftheNationalProgramfLongMediumTermScientificTechnologica
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中譯英最新發(fā)布詞匯三
- 中譯英最新發(fā)布詞匯一
- 中譯英最新發(fā)布詞匯四
- 中譯英最新發(fā)布詞匯二
- 中譯英最新發(fā)布詞匯六
- 中譯英最新發(fā)布詞匯五
- 中國譯協(xié)中譯英最新發(fā)布各類專業(yè)術(shù)
- 開題報告--中譯英詞匯錯誤分析
- 中譯英.docx
- 中譯英.docx
- 外貿(mào)函電中譯英答案
- 《走近場景景觀》中譯英翻譯報告.pdf
- 四級中譯英段落翻譯練習(xí) (2)
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的中譯英教學(xué).pdf
- 英語考試答題技巧-中譯英
- 《走近場景景觀》中譯英翻譯報告_9605.pdf
- 施工方案中譯英實踐報告.pdf
- 大學(xué)英語四級新題型翻譯練習(xí)中譯英
- 2009屆暑期英語中譯英訓(xùn)練200題
- 交際翻譯理論視角下《中國風(fēng)土人情》(節(jié)選)中譯英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論