動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌是語言的精華,是凝練的智慧。作為文學(xué)翻譯的最高形式,詩歌翻譯吸引了眾多國內(nèi)外的譯者。作為一名頗有建樹的翻譯家和翻譯理論家,許淵沖是眾多譯者中最具影響力的一位。他通過大量的翻譯實踐尤其在詩歌方面,不斷總結(jié)前人經(jīng)驗,建立了一套獨具特色的翻譯理論體系。
  美國著名翻譯理論家尤金·奈達在1964年出版的《翻譯的科學(xué)探索》中提出了“動態(tài)對等翻譯理論”?!胺g就是翻意”,即是說,譯文不僅在詞匯意義方面,更要在原作文體風(fēng)格方面準(zhǔn)確傳達原作

2、的意義,使譯文讀者能夠獲得與原作讀者相同的感受。在中國,劉宓慶在《新編當(dāng)代翻譯理論》中明確提出動態(tài)意義觀這一概念,指出意義源于譯者與原作及原作者之間的交流。他強調(diào)譯文不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對于原作的獨立性,譯者應(yīng)充分發(fā)揮創(chuàng)造性,在翻譯過程中達到譯文在言內(nèi)意義(字、詞、句、篇、章)與言外意義(社會文化等)的動態(tài)對等,從而實現(xiàn)譯作意義與原作意義上的動態(tài)對等。
  許氏反對傳統(tǒng)翻譯中以原文為中心,忠實與對等的標(biāo)準(zhǔn)。指出詩歌翻譯

3、中原詩的意義具有開放性,需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性作用對其進行詮釋,這一思想可以說從某種程度上許氏的翻譯觀體現(xiàn)了動態(tài)的意義觀。本研究共分為六部分。第一章為引言部分,主要簡述本研究的研究背景,意義及論文的整體框架。第二章為文獻綜述,主要回顧了國內(nèi)外對詩歌翻譯及相關(guān)理論的發(fā)展和一些學(xué)者對許淵沖的研究。第三章為理論框架,包括對動態(tài)意義觀的簡介及動態(tài)意義觀下譯者創(chuàng)造性等方面的介紹。第四章為研究設(shè)計,包括研究問題,研究客體及研究方法。第五章為本文的具體研

4、究過程。本研究從動態(tài)意義觀出發(fā),較為詳細地分析了許淵沖對中國古詩的翻譯,并對其所采用的不同策略進行了全面解釋并分析了原因。第六章為結(jié)論部分。
  動態(tài)意義觀與為唯原文句式是從的傳統(tǒng)翻譯形成了鮮明的對比,因此為翻譯研究尤其是詩歌翻譯提供了新的策略研究視角。本文以動態(tài)意義觀為理論框架,選取許淵沖的英譯本為主要研究譯本,并選取有代表性的若干其他譯者的譯本,從動態(tài)意義觀的視角對譯本中所采用的翻譯策略及原因進行客觀分析,并將許氏譯本與其他譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論