文化圖式理論視角下文化負載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學作品翻譯是文化交流的一種方式。語言與文化的不可分割性,注定了翻譯活動的進行與源語言和目標語言所生長的文化背景也密切相關。翻譯不只是語言層面上的交流,而是要體現(xiàn)出兩種語言背后所依附的文化。由于各語言產(chǎn)生發(fā)展的地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、宗教信仰、風俗習慣、社會背景及人們的生活方式存在著不同,因此語言具有了其獨特的民族性,尤其是那些包含豐富文化底蘊和鮮明文化特色的文化負載詞,它們是特定文化中最具特色事物的標志。
  《西游記》是我國古代四

2、大名著之一,其中包含了大量具有鮮明中華文化特色的文化負載詞。如何將這些文化負載詞準確的展示給英語文化讀者就成為了譯者面前的一個難題。伴隨著現(xiàn)代圖式理論的發(fā)展,圖式被認為是認知的基礎,并逐步應用到多個研究領域,近幾十年該理論被廣泛應用在語言教學和語言研究領域,并逐步深入到語言文化方面的研究。本文試圖從文化圖式理論角度出發(fā),以詹奈爾《西游記》英譯本為例對《西游記》中的文化負載詞的翻譯進行分析,證明了文化圖式理論在文化負載詞翻譯中應用的積極意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論