On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1986年法國語言學家斯帕波和英國語言學家威爾遜首先提出了脫胎于認知心理學的關聯(lián)理論。1991年他們的學生格特進一步發(fā)展了該理論,將其應用于翻譯學。在他的著作《翻譯與關聯(lián):認知與語境》中,格特認為翻譯的本質是個雙重的“明示-推理”交際行為,推理所依據(jù)的就是關聯(lián)性,尋求“最佳關聯(lián)”是翻譯成功與否的關鍵,成功的翻譯是讀者以最小的推理努力獲得最大的語境效果。此外,眾多的學者們也認為,關聯(lián)翻譯理論是一種動態(tài)的翻譯觀,對翻譯尤其是翻譯中的文化缺省

2、現(xiàn)象有很強的闡釋力。
  文化缺省可以給文學作品帶來特殊的藝術美感,但是由于不同的地理、物質、文化、宗教以及語言在不同的文化之間造成了巨大的鴻溝,沒有相關的文化背景知識很難理解作者的意圖,這就給譯者精準傳遞文化信息帶來挑戰(zhàn)。典故折射著民族文化精華,源起于歷史、傳說、寓言、風俗以及文學作品,是研究文化缺省和翻譯補償?shù)囊粋€重要方面。
  研究者們運用不同的翻譯理論研究了文化缺省現(xiàn)象和相應的補償措施,其中關聯(lián)翻譯理論是一個備受關注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論