語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際及符際間互動(dòng)與超越:關(guān)于中國(guó)古典文論《文心雕龍》的英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯既有挑戰(zhàn)性又充滿魅力。這對(duì)于內(nèi)容,語(yǔ)體風(fēng)格,文化價(jià)值等特殊而復(fù)雜的中國(guó)古典文論的翻譯更是如此?;谘鸥鞑忌叨雀爬ㄐ院瓦m用性的翻譯界定,本文對(duì)中國(guó)古代文論中的經(jīng)典代表《文心雕龍》的英譯進(jìn)行研究,以期揭示其語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際及符際間的互動(dòng)與超越。本文認(rèn)為翻譯諸如《文心雕龍》之類的古典文論必然涉及大量語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際及符際翻譯,而譯介效果很大程度上取決于三者間的動(dòng)態(tài)平衡。因而,本文對(duì)《文心雕龍》的創(chuàng)作,文本,文體,等復(fù)雜性進(jìn)行了分析,然后根據(jù)雅氏的理

2、論,從語(yǔ)內(nèi),語(yǔ)際及符際翻譯視角分別對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)及英譯不同版本進(jìn)行了對(duì)比研究。與此同時(shí),本文簡(jiǎn)要回顧相關(guān)典籍翻譯理論后,嘗試構(gòu)建出典籍翻譯一般模型,并提出針對(duì)《文心雕龍》翻譯的可行策略。為驗(yàn)證模型的有效性,作者以英雄雙行體試譯了《文心雕龍》的部分章節(jié)。結(jié)果表明上述模型及策略在實(shí)踐上具有可行性:語(yǔ)內(nèi)翻譯為語(yǔ)際翻譯的基礎(chǔ),而符際翻譯可為文化專項(xiàng)問(wèn)題之有效對(duì)策。此外,本文認(rèn)為典籍翻譯達(dá)旨和再現(xiàn)源文文體風(fēng)格不易兼得,然而值得為之付出努力。

3、第一章介紹該研究的必要性,擬采用方法及行文結(jié)構(gòu)。第二章主要探討了《文心雕龍》的創(chuàng)作,注疏研究,內(nèi)容結(jié)構(gòu),及語(yǔ)言風(fēng)格等問(wèn)題。分析發(fā)現(xiàn)其模糊的文論術(shù)語(yǔ),華麗的駢體風(fēng)格,及豐富的文學(xué)典故都給譯者帶來(lái)挑戰(zhàn)。第三章根據(jù)雅氏的翻譯定義(經(jīng)修訂),結(jié)合典籍語(yǔ)言文化復(fù)雜性,揭示了典籍翻譯涉及到語(yǔ)內(nèi),語(yǔ)際翻譯互動(dòng),同時(shí)提出符際翻譯可成為解決文化專項(xiàng)問(wèn)題的有效策略。第四章依據(jù)上述理論,分別對(duì)語(yǔ)內(nèi),語(yǔ)際翻譯文本進(jìn)行對(duì)比研究。本文首先從語(yǔ)段劃分,句讀標(biāo)注,字詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論