已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、薩丕爾曾經(jīng)說過,世界上的語言很少可以自給自足,一種語言必須要和其它語言相互接觸、相互借鑒才能更好的發(fā)展和完善。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展以及中國經(jīng)濟(jì)文化的迅速發(fā)展,中國同世界各國的交往日益密切,與此同時,漢語與國外的語言也有了更多的接觸,而接觸必然會對漢語產(chǎn)生一定的影響。
本文運(yùn)用語言接觸理論,對《<中國翻譯>英譯漢選萃》(其中的譯文選取于《中國翻譯》英漢翻譯欄目)的譯文進(jìn)行語料分析,旨在探尋以下三個問題:(1)英漢翻譯語言接觸
2、能否影響漢語的發(fā)展?(2)如果英漢翻譯語言接觸對漢語有影響,那么漢語因此而發(fā)生的變異有哪些?(3)漢語變異對英漢翻譯的啟示是什么?
為了解決這三個問題,本文主要采用語料分析法,對比研究法和歸納法進(jìn)行論證。通過分析,本文發(fā)現(xiàn)英漢翻譯語言接觸會引起漢語變異,具體表現(xiàn)在以下九個方面:(1)詞綴的出現(xiàn);(2)借詞的出現(xiàn);(3)第三人稱代詞的普及;(4)詞類的轉(zhuǎn)換;(5)長定語的出現(xiàn);(6)句序的改變;(7)被動句的使用范圍擴(kuò)大;(8)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 時間狀語從句的英漢翻譯——一項基于英漢對應(yīng)語料庫的研究.pdf
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語言對比
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 基于語料的英漢翻譯語言風(fēng)格對比研究——以苔絲三譯本為例
- 翻譯英譯漢
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 基于語料的英漢翻譯語言風(fēng)格對比研究——以《苔絲》三譯本為例_15668.pdf
- 英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐(英譯漢)
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問題研究.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 一項基于語料庫的英漢“給予類”雙及物構(gòu)式對比研究.pdf
- 基于語言接觸理論的鐵路科技術(shù)語英譯漢探析.pdf
- 對英譯漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
- 外國報刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論