論中國古典詩歌翻譯的模糊性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌是文學的最高形式。中國古典詩歌以其精練的語言,深刻的內(nèi)容,豐富的意象,強烈的感情,以及鮮明的節(jié)奏和韻律吸引了無數(shù)中外讀者;再加上中西方文化的巨大差異,風俗習慣不同,詩歌翻譯中歷來存在著可譯與不可譯兩種不同的觀點。 文學翻譯難,詩歌翻譯更是難上加難;雖然中國文學作品,包括古典詩歌的英文譯本,可謂多如星辰,其中卻不乏成功的譯作。在對伍鐵平教授的((模糊語言學》和周方珠教授的《翻譯多元論》的學習中可以發(fā)現(xiàn),中國詩歌具有自身的模糊性

2、。筆者認為對詩歌模糊意象作模糊化處理,從某種程度上可以解決詩歌模糊的可譯性問題,從而得到較為“準確”的譯文。但任何事物都不能絕對化,要視具體語境而定,也有學者通過具體化來處理詩歌模糊的翻譯,其翻譯效果也很成功。金元浦的《文學解釋學》,伊瑟爾的《本文的召喚結(jié)構(gòu)》與姚斯的《接受美學與接受理論》提出了本文中涉及的意義未定與空白及意義的模糊性,同時國內(nèi)外一些期刊、論著也出現(xiàn)了關(guān)于詩歌模糊及模糊性翻譯的論文,也都進一步論證了詩歌模糊的可譯性。

3、 本文的創(chuàng)新點在于提出運用模糊化同時附之以具體化的手段來處理中國古典詩歌模糊的翻譯,闡述并論證了詩歌模糊的翻譯的可行性,尤其是通過意象模糊,意境模糊與意義未定與空白等來研究詩歌翻譯,可以使詩歌翻譯能盡可能地接近原作。 本文主要采用模糊理論闡釋的方法,收集、分析大量的語料,并用定性方法來研究文本的不同譯本,比較得出詩歌翻譯中的模糊的優(yōu)美之處,從而論證了詩歌模糊的可譯性。 第一章是引言,提出了研究的背景,意義,目的與本文

4、的結(jié)構(gòu)。中國古典詩歌是如何的輝煌龐大,我們都有責任把它們翻譯成外文,尤其英語,讓整個世界更好的了解中國,同時中國文化也能為世界文化大廈添磚加瓦。 第二章是文獻綜述,總結(jié)了前人的研究成果,探討了中國古典詩歌翻譯的艱難,并在此基礎(chǔ)上,提出了翻譯的美學原則并將其運用于翻譯實踐中,并將模糊理論引入詩歌翻譯中。 第三章主要是詳細闡述了中國古典詩歌的模糊及模糊美。這部分詳細介紹了何為模糊,何為模糊美,模糊的特征與分類,并闡述了模糊美

5、是詩歌語言的基本特征。尤其是把意象模糊,意境模糊與意義未定空白引入詩歌翻譯中,從而解決了詩歌模糊的可譯性問題。 第四章論述了詩歌模糊的原因。作者具體從句法模糊,意象模糊,意義未定與空白和意境空靈四個方面加以論述的。四個方面層層遞進,論述充分。 第五章分析了詩歌模糊的可譯性。具體分析了詩歌模糊與詩歌模糊的翻譯,并分析了中國古典詩歌的兩個重要特征,意象及風格的可譯性。最后以許淵沖的成功翻譯范例來說明詩歌翻譯的模糊美。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論