已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學術型文本除了特定的專業(yè)知識和理論,也承載著源語文化的特有信息,這種信息無論是隱含在字里行間,還是作為文本的組成部分,都是翻譯過程中不可避免也是不容忽視的內容。在學術交流的過程中,翻譯起著至關重要的作用,譯者不僅要處理專業(yè)知識和理論,還要面對文化負載信息帶來的問題。
本文以筆者親身參與的東方管理學項目為例,對如何在學術型文本的翻譯中處理中國文化特有信息進行了探討。首先筆者對翻譯項目進行了簡要介紹,包括背景、內容和完成過程等。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯輔助工具和文本在漢英翻譯中的錯用現象初探——以《東方管理學》圖書項目為例.pdf
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學》書籍漢譯英為例.pdf
- 東方管理學視角的企業(yè)知識型員工管理
- 術語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 企業(yè)價值評估研究——以東方航空為例.pdf
- 房地產項目營銷策劃研究--以東方天郡項目為例.pdf
- 翻譯轉換指導下的學術期刊摘要翻譯報告——以《國土安全與應急管理學報》為例.pdf
- 傳播學視角下文化負載詞的翻譯研究——以西安旅游文本為例.pdf
- 管理學術會議通知
- 薪酬體系設計與優(yōu)化——以東方公司為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例.pdf
- 項目管理學
- 論學術性文本的翻譯——以《洞察的時代》為例.pdf
- 漢語信息型文本英譯探析——以某電力公司培訓手冊翻譯項目為例.pdf
- 北京方言與文化負載項的翻譯——以《駱駝祥子》的英譯文本為例_38041.pdf
- 管理學術語英文對照解釋
- 傳統紙媒轉型路徑研究——以東方早報為例.pdf
- 平行文本指導下旅游文本翻譯的信息重構策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項目為例.pdf
- 信息型文本定語翻譯方法——以《溪流生態(tài)學》譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論