版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中國古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究姓名:趙東方申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:董廣才20070602AbstractContextplaysanimportantroleinunderstandingthelanguageuser’smeaningintheprocessofcommunicationItcontainsmanyoutsidefactors,suchasthespeakerorlist
2、ener’sprofessionage,knowledgelevel,etcwhichareveryhelpfultounderstandandexpressthemeaningCognitivecontextputforwardbySperber&Wilson(2001)intheirbookRelevance:CommunicationandCognition,isdifferentfromtraditionalviewofcont
3、extContextpaysattentiontothe“outside”factorsoflanguagecommunication;cognitivecontextwhichisregardedasapsychologicalstructure,laysemphasisonthe“inside’’psychologicalactivityoflanguageuserincommunicationAsoneformofcommunic
4、ationClassicalChinesePoetrytranslationinvolvesthreecommunicators:thesourcelanguagepoet,thetranslatorandthetargetlanguagereaderInordertotranslateaccuratelytheoriginalpoemintothetargetlanguage,thetranslatorneedstostudytheo
5、riginalpoetscognitivecontexttounderstandexactlyhisorherintention;tostudythetargetlanguagereader’scognitivecontexttomakestilethetranslationcorrectlyunderstoodToapplythecognitivecontextintotheClassicalChinesePoetrytranslat
6、ioncouldhelpunderstandthenatureofClassicalChinesePoetrytranslationByanalysis,threeinterveningeffectsinthecognitivetranslationareconcluded:theChinesereaderscognitivecontextinterveningtheChinesepoet;theChineseencodingmodel
7、interveningthetranslator;theEnglishreeeptorscognitivecontextinterveningthetranslatorThethreefunctionsofcognitivecontextinClassicalChinesePoetrytranslationareconcluded:revealingconnotationexcavatingcultureandstrengthening
8、appreciationByanalyzingtheoriginalpoemanditstranslationundertheframeworkofcognitivecontextthisresearchcouldmakethetranslatorpayattentiontothestudyoforiginalpoet’scognitiveandthetargetreader’scognitivecontextTheanalysisof
9、cognitivecontextcouldprovidesuggestionstojudgethequalityoftheClassicalChinesePoetrytranslationThere赫sixchaptersinthisthesisThefirstchapteristheintroductiontothethesis,includingthestudybackground,theresearchquestionandthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 英譯中國古典詩詞中的意象翻譯研究.pdf
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從模糊語言學(xué)角度探究中國古典詩歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 功能語言學(xué)視角下中國古典散文英譯中的顯化研究
- 《中國古典詩歌中的意象選讀》
- 中國古典詩歌中的登高意象
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究
- 主述位理論觀照下的中國古典詩歌英譯.pdf
- 中國古典詩歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 論中國古典詩詞中意境的傳達(dá)——關(guān)聯(lián)理論在古詩英譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論