淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自20世紀60年代,語篇語言學的發(fā)展極大地豐富了翻譯理論。人們不再執(zhí)著于個別詞句的翻譯,而是開始從語篇的層面對翻譯進行研究和探討。翻譯的標準也從單純的追求完全忠實原文,并力圖保持文雅轉向從交際角度實現(xiàn)原語語篇和目的語語篇在銜接和連貫上的對等。從這個意義上來說,翻譯是基于語篇的活動。因此,這就要求譯者在從事翻譯活動時要建立起語篇意識,要強調語篇在翻譯過程中的整體性和一體性。
   De Beaugrande和Dressler 于1

2、981年提出了“成篇性”的概念,具體說來有七個標準:銜接性,連貫性,意向性,可接受性,語境性,信息性和互文性。其中,銜接性和連貫性最為重要。在構成語篇的過程中,銜接和連貫是兩個不同但又相互聯(lián)系的概念?!般暯芋w現(xiàn)在語篇的表層結構上,是語篇的有形網(wǎng)絡;連貫存在于語篇的底層,是語篇的無形網(wǎng)絡?!保ǚ綁糁?,2002:326)
   正如前面所說,翻譯是基于語篇的活動,因此判定翻譯作品的一個重要標準就是看其是否符合了銜接性的標準。銜接自然

3、的譯文讀起來通順流暢,而缺乏銜接或銜接不當?shù)淖g文則會晦澀難懂。而不同的語言因其語篇結構的不同使用的銜接手段也會不同。因此譯者需要在翻譯過程中對原語語篇和目的語語篇的銜接手段都有很好的了解,并且能夠進行靈活的轉變,以便更符合目的語讀者的語言習慣。
   韓禮德和哈桑(1976)將英語的銜接手段分為五種類型:照應、替代、省略、連接和詞匯銜接。本文就是以此為基礎,分析了大量的語料,對英漢語篇銜接手段的差異進行分析并探討了英漢翻譯過程中

4、的一些轉換規(guī)律。
   本文共有五章。第一章是引言部分,闡述了翻譯實踐中對銜接理論研究的意義、該論文的理論依據(jù)、研究方法和主要內容;第二章主要介紹有關語篇語言學的一些相關概念,討論了語篇和語篇組織,銜接和連貫以及這兩者之間的關系;而第三章主要是總結銜接理論在翻譯領域的發(fā)展情況,探討了語篇和翻譯,銜接和翻譯的關系。第四章則是通過對語料的分析,研究英漢銜接手段的異同并發(fā)掘出一些在翻譯中銜接手段轉換的規(guī)律。至于最后一章則是在前面四章分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論