2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文通過對比研究的方法,旨在揭示英漢兩種語言在使用銜接手段方面的差異,探究其中的原因并為英語教學提供借鑒。根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的銜接理論,銜接是把一個句子的特定詞匯或語法特征與文本中其他詞匯或語法特征連在一起的方式。讀者需要借助一句話周圍的句子才能更好地理解這句話中所包含的詞匯、語法以及其他成分的含義。銜接手段分為照應、省略、替代、連接和詞匯銜接。盡管對于銜接手段的分類有眾多觀點,本文仍然將韓禮德和哈桑的銜接理論作為理論框架,因

2、為迄今為止,他們對銜接的研究最全面,因而最權威。 基于對外語教學與研究出版社出版的大學英語教程第二版一至四冊中的60篇英語文章及其對應的漢語譯文進行認真對比分析,得出漢英在使用上述銜接手段方面存在眾多差異并分析了其原因。主要發(fā)現(xiàn)包括: 第一,英漢使用照應的頻率不同。因為英語是“形和”語言,而漢語是“意和”語言,英語更多地使用人稱照應,而漢語則較多地使用零形回指。在指示照應的使用上,英語傾向于用遠指,漢語傾向于用近指,這源

3、于東西方心理因素的差異。而對于比較照應,英語中不僅用詞匯、語法手段表達比較意義,還多用形容詞、副詞的比較級,最高級形式來表達比較意義,而漢語中不存在形容詞、副詞的比較級,最高級形式,因而只能借助詞匯和語法手段。除此之外,二者差別不大。 第二,替代和省略就總數(shù)而言在漢語和英語中都不多見,相比之下,英語多用替代,漢語多用省略。英漢在連接方面的差異不多。 第三,因文化、心理、類型等因素的不同,漢語較英語更多地使用重復。重復只在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論