認知語言學視角下的漢英習語隱喻互譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、一九八零年,美國生成語義學家雷科夫和英國哲學家約翰遜在專著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphor WeLiveBy)中明確提出了“概念隱喻”,將隱喻研究從“表象”提升到“概念”層次?!案拍铍[喻”理論用源域(sourcedomain)與目的域(targetdomain)之間的映射來解釋隱喻現(xiàn)象。概念隱喻,就其分類而言,主要包括以下二種:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻、本體隱喻。而且,概念系統(tǒng)具有系統(tǒng)性、與文化一致性兩大特點??傊拍铍[喻使人們能夠

2、用熟悉的、具體的思想或概念去理解復雜的、抽象的或者模糊的概念。
   習語,作為語言的重要組成部分,亦是認知語言學家研究的重點課題。但是從隱喻角度,尤其是從概念隱喻的的角度對習語的研究很少。本文從隱喻理論研究入手,以概念隱喻理論中隱喻的功能性為切入點,從概念層面上分析了英漢習語的異同。在英漢習語中兩民族對同一概念的理解運用了一些相同的隱喻,文中以含有“手”的習語和幾種常見的情感習語為例,從本體隱喻、方位隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻三個方面分析

3、了英漢習語在概念層面上的不同。這些不同主要是受各自文化的影響,體現(xiàn)了較為明顯的中英文化特征,以此提出了中英習語的翻譯策略,既使習語的翻譯準確、貼切,體現(xiàn)本語言的文化色彩,又有助丁.消除交際中產(chǎn)生的誤解。這也進一步驗證了隱喻既有普遍性又有差異性的觀念。
   對翻譯而言,認知語言學的理論無疑給隱喻的翻譯研究提供了一個新的視角和理論基礎(chǔ)。總體而言,傳統(tǒng)翻譯理論人多是以修辭為取向,從語言形式,文體以及文化上的差異進行靜態(tài)的比較,忽視了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論