版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、景觀保護(hù)對(duì)于維護(hù)生物多樣性、保護(hù)地球自然資源是至關(guān)重要的。隨著人類社會(huì)的發(fā)展,人們不斷的向地球索取自身所需,慢慢改變著原始的自然風(fēng)貌,這也使得人類與自然之間的關(guān)系變得越來(lái)越緊張。很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),人們只知道自己的行為對(duì)環(huán)境產(chǎn)生了不利影響,但沒有采取有效措施來(lái)監(jiān)測(cè)并及時(shí)注意到現(xiàn)如今的環(huán)境壓力。因此,這篇關(guān)于加州自然保護(hù)區(qū)監(jiān)測(cè)的地質(zhì)科學(xué)的論文翻譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和理論意義。
本文是一篇以目的論為理論指導(dǎo)的學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐,研究和探討
2、了關(guān)于遙感在美國(guó)加州自然保護(hù)區(qū)的監(jiān)測(cè)及應(yīng)用。此報(bào)告主要包含四大章節(jié):第一章是翻譯任務(wù)的介紹,包括源文本的來(lái)源及其文本特征,以及翻譯這篇文章的目的和重要性。第二章介紹了翻譯的過(guò)程,包括翻譯前的準(zhǔn)備工作、理論框架的梳理以及翻譯時(shí)間和質(zhì)量的控制。第三章是分析一些典型案例,也是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要和核心部分,包括詞語(yǔ)和句子的翻譯,以及運(yùn)用到的相關(guān)翻譯方法。此章節(jié)不僅介紹了省略法、增詞法、分割法和逆譯法這些可以幫助作者順利翻譯的翻譯方法,同時(shí)也
3、對(duì)一些復(fù)雜句子進(jìn)行示例分析。在第四章中,作者總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和翻譯反思。
整個(gè)翻譯過(guò)程是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和提升的過(guò)程,是一個(gè)提升翻譯水平的過(guò)程。通過(guò)此次的翻譯實(shí)踐活動(dòng),譯者對(duì)科技類文本,尤其是地理信息技術(shù)類文本的相關(guān)知識(shí)有了更多的了解,同時(shí)擴(kuò)大了自身詞匯量,熟練掌握了基本的翻譯技巧,并將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,是一次難能可貴的鍛煉機(jī)會(huì)。筆者希望讀者能夠在理解如何用遙感監(jiān)測(cè)環(huán)境影響的同時(shí),對(duì)環(huán)境保護(hù)加以重視,共同保護(hù)我們的大自然
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- envi下環(huán)境小衛(wèi)星圖像處理
- envi下環(huán)境小衛(wèi)星圖像處理
- 橘子紅了翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)譯
- 《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)制造2025》節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Landsat衛(wèi)星圖像云層去除算法研究.pdf
- 衛(wèi)星圖像機(jī)場(chǎng)目標(biāo)識(shí)別技術(shù).pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
- 衛(wèi)星圖像中運(yùn)動(dòng)車輛探測(cè)和速度提取研究.pdf
- 《橘子紅了》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯)_4131.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的Slowing Down to the Speed of Life節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《未知——在大數(shù)據(jù)鏡頭下窺探人類文化》節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 基于DirectX的衛(wèi)星圖像快視方法和性能分析研究.pdf
- Landsat衛(wèi)星圖像云和陰影去除算法研究.pdf
- 《翻譯批評(píng)-潛力與制約》英漢節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論