版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Shanghai International Studies UniversityON REPRESENTATION OF NARRATIVE STYLE IN CHINESETRANSLATION OF THE CALL OF THE WILDA Thesis Submitted to School of English StudiesIn Partial Fulfillment of Requirements forDegree o
2、f Master of ArtsByWang YanzhenUnder the Supervision of Professor Luo PingMay 2016iAcknowledgmentsThis thesis would by no means have been accomplished without the guidanceand support of many.Fist of all, my special and gr
3、eatest gratitude goes to Professor Luo Ping, mysupervisor, who has given me constant guidance and support.Secondly, i would like to offer my heart-felt thanks to all those friends who haveoffered me support and advice in
4、 polishing the thesis. They are Wen Rujia, Liu Rui, LiJianfeng, Yuan Na, and also my roommate, Bi Jinfang who has offered me preciousadvice in constructing the thesis and their accompany is both enlightening andenjoyable
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《野性的呼喚》敘事風(fēng)格在漢譯過程中的再現(xiàn)_3772.pdf
- 野性的呼喚中的神話英雄巴克
- 從修辭性敘事理論角度研究野性的呼喚中的生態(tài)思想
- 讀《野性的呼喚》有感
- 野性的呼喚讀后感
- 試論英語小說漢譯的風(fēng)格再現(xiàn).pdf
- 《野性的呼喚》讀后感
- 論杰克倫敦野性的呼喚及白牙中的生態(tài)意識(shí)_17043
- 野性的呼喚英文讀后感
- 《野性的呼喚》閱讀導(dǎo)引單(三)
- 《野性的呼喚》中的神話英雄巴克_41405.pdf
- 論散文漢譯的個(gè)人風(fēng)格再現(xiàn)——以梭羅的冬日漫步為例
- 從生態(tài)批評(píng)視角探究野性的呼喚
- 從《野性的呼喚》中看“適者生存”
- 牛津書蟲系列-野性的呼喚-英文版
- 從生態(tài)批評(píng)的視角透視野性的呼喚
- 論風(fēng)格化電影敘事中的時(shí)間元素
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 論散文漢譯的個(gè)人風(fēng)格再現(xiàn)——以梭羅的《冬日漫步》為例_14281.pdf
- 翻譯技巧在《赫魯曉夫時(shí)期解密文件》漢譯過程中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論