論詩歌的漢譯與詩體移植問題——以自譯梵文巴利文詩為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 分類號: 學(xué)校代碼:10069 密級: 研究生學(xué)號:Y20110125 論詩歌的漢譯與詩體移植問題 論詩歌的漢譯與詩體移植問題 ——以自譯梵文巴利文詩為例 On the Chinese Translation and the Form Transplantation of Poe

2、ms: A Case Study of Translated Sanskrit and Pāli Poems 研究生姓名:劉晨 專 業(yè) 名 稱 :翻譯理論與實(shí)踐 指導(dǎo)教師姓名:王占斌 教授 論文提交日期:2014 年 5 月 學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué) I 摘 要 文學(xué)翻譯問題,是中外翻譯史上的重要支流,而詩歌的翻譯,作為最棘手也最精妙的一項(xiàng),是中外翻譯家們不斷實(shí)踐、討論與研究的課題。中國的詩歌翻譯傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長,最早可追溯到漢魏南北

3、朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯時(shí)期。然而,拋開宗教的、哲學(xué)的考慮不論,真正從文學(xué)意義上開始的詩歌翻譯與評論,則緣起于晚清。以蘇曼殊、馬君武等人的詩歌翻譯實(shí)踐為肇始,并出現(xiàn)了以胡懷琛《海天詩話》為代表的樸素漢譯詩歌理論。及至新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,詩歌翻譯發(fā)展到第一個(gè)高潮,而以郭沫若、成仿吾、郁達(dá)夫等人為代表的詩歌翻譯的討論更為這種日漸高漲的詩歌翻譯實(shí)踐提供了理論注腳。同樣,詩歌的漢譯研究也出現(xiàn)了如黃杲炘《英詩漢譯學(xué)》這種對于格律詩翻譯的經(jīng)驗(yàn)和總結(jié)。 關(guān)于詩歌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論