版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二十世紀后期,隨著文化轉向在翻譯研究領域的影響力逐漸擴大,從文化的角度研究翻譯成為譯學新焦點。這一新視角讓翻譯成功沖脫離文學和語言學的束縛,成為單獨的一門科學學科,而翻譯本身從此不再被看作是單純的語言轉換行為,而是一種改寫和文化適應形式。翻譯文化學派代表人物安德烈勒菲弗爾通過對一系列翻譯作品的研究,指出翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式。而一切改寫,不論其意圖如何,都反映某種思想意識和詩學。
本文的理
2、論基礎是勒菲弗爾的操控理論,尤其是詩學操控論。個案研究對象是郭沫若翻譯的雪萊詩歌。作為我國當代著名的詩人和學者,郭沫若同樣是一位有著自己鮮明風格的偉大翻譯家。郭沫若所翻譯的雪萊詩歌全面展現(xiàn)了影響他的翻譯策略的各種詩學因素,相對突出的是郭沫若個人詩學觀,他所在時期的主流詩學,以及當時西方詩學。因而,本文從詩學角度對郭沫若所翻譯的雪萊詩歌進行描述性研究,著重分析各種詩學因素對他翻譯策略的制約與操控。
本文共分為五章。第一章介紹
3、了本文的理論基礎,即勒菲弗爾的操控理論;同時對郭沫若的主要詩學特征進行了概述。然后簡要介紹了雪萊詩歌,并列出本文將分析的郭沫若譯本。第二、三、四章是本文的主體。第二章從語音層面探討了詩學對郭沫若翻譯策略的操控,從郭沫若對雪萊詩歌中的節(jié)奏和押韻的處理進行了分析。第三章從措詞層面探討了詩學對郭沫若翻譯策略的操控,將郭沫若對雪萊詩歌中的明喻、暗喻和象征的處理分別展開了討論。第四章從句法的角度深入分析詩學對郭沫若翻譯策略的操控,探討了郭沫若對雪
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以《雪萊詩選》為例_11621.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以雪萊詩選為例
- 權力話語對翻譯的操控——扶桑;譯本的個案研究
- 從關聯(lián)理論的角度論詩歌翻譯——雪萊西風頌四個漢譯本之個案分析
- 從解構主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例
- 從解構主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_35147.pdf
- 詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個案研究.pdf
- 淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例
- 中國對非洲援助:以喀麥隆為個案研究.pdf
- 雪萊的靈魂詩學
- 本體論詩學:理解詩歌的一種闡釋
- 明代格調論詩學研究.pdf
- 詩歌翻譯中音樂性的傳遞與再生——以樂府詩歌英譯為個案研究
- 雪萊詩歌的翻譯比較_344.pdf
- 華茲華斯詩學與雪萊詩學比較研究_17806.pdf
- 關聯(lián)視角下的詩歌翻譯——濟慈頌詩漢譯個案研究.pdf
- 清代格調論詩學研究.pdf
- 鄭振鐸的兒童文學翻譯研究——以《新月集》為個案研究.pdf
- 以項目式學習模式培養(yǎng)學生翻譯策略能力的個案研究.pdf
- 從認知視角論詩歌隱喻的翻譯
評論
0/150
提交評論